English: a destination for output such as collating or staplingPortuguese translation: saídas para finalizações assim como separação ou agrafamento/assim como organização ou grampeamento KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | a destination for output such as collating or stapling | | Portuguese translation: | saídas para finalizações assim como separação ou agrafamento/assim como organização ou grampeamento | | Entered by: | Isabella Brito |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / CAD Drawing /AutoCAD | | English term or phrase: a destination for output such as collating or stapling | Ainda sobre os meios de impressão e os recursos da impressora relativos a eles.
"Media Destination, when available, lets you select a destination for output such as collating or stapling in printers that support such features"
Minha versão:
Media Destination, quando houver, permite selecionar um destino de saída para organizar ou grampear em impressoras que ofereçam esses recursos. |
| | Clarification request(s) and responseMaría Leonor Acevedo-Miranda: 8:17pm Oct 12, 2007: Isabella não sei se está a par de que não são permitidas questões com mais do que um termo... ou melhor o critério é esse mas nem toda a gente respeita. Deveria dividir os termos em maisdo que uma questão Isabella Brito: 8:31pm Oct 12, 2007: Desculpe, não tinha percebido - Pensei que podia colocar uma pequena frase. Na verdade o termo que procuro é collating. Sou nova por aqui, obrigada.
Elvira Alves Barry: 7:16pm Oct 17, 2007: Sim, acho que no Brasil se usa "grampeamento".
|
|
| | Selected response from:
Elvira Alves Barry Portugal
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |