ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Computers: Software

Issue


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:25 Jan 19, 2012
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: Issue
Olá, preciso de uma tradução para "issues" no seguinte texto:

---------------------

To make it easier to code the actual graph, you can split the data and store it in two variables.

var cat = data.Issue;
var data = [data.Approve, data.Disapprove, data.None];

The issues array is stored in cat and the data is now an array of arrays.

---------------------

Aqui, acho que não serve nem "problema", nem "tema"...

Na Wikipédia, explica assim:

"In computing, the term issue is a unit of work to accomplish an improvement in a system. An issue could be a bug, a requested feature, task, missing documentation, and so forth. The word "issue" is popularly misused in lieu of "problem." This usage is probably related.[citation needed]" (http://en.wikipedia.org/wiki/Issue_(computers)#Issue)

Mas não me vem em mente uma tradução. Obrigado.
Marcos Zamith
Brazil
Local time: 17:12


Summary of answers provided
5 +2issue
Daniel Tavares
4questão, assuntomagwal
3termoAna Oliveira
4 -1emissão
Victor Tolentino
3Tabela de erros
yves la


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
issue
emissão


Explanation:
Suggestion


Source: ...data.Issue;
Target: ...dado.Emissão;



Victor Tolentino
Ireland
Local time: 21:12
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniel Tavares: Desculpe, Victor, mas, dado.Emissão não compilará em nenhuma linguagem. É preciso muito, muito cuidado ao traduzir código-fonte.
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
issue
Tabela de erros


Explanation:
..para traduzir issues array

yves la
Local time: 17:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniel Tavares: O contexto não deixa claro se as issues em questão são realmente erros. Além disso, ao tratarmos de programação, é preferível que se deixe o termo array como array mesmo, ou, pelo menos, vetor.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
issue
issue


Explanation:
Pelo amor de Deus e dos seus leitores programadores, não traduza código-fonte.

Para o termo "issues" que aparece mais abaixo, você pode usar emissões ou qualquer outra tradução que ache mais apropriada, mas, nunca, de forma alguma, em nenhuma hipótese, sob qualquer contexto, em nenhuma situação mude uma vírgula do seguinte trecho:


var cat = data.Issue;
var data = [data.Approve, data.Disapprove, data.None];

É um conselho que vai lhe evitar muitos problemas e, principalmente, evitar problemas para seus leitores.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-19 18:07:01 GMT)
--------------------------------------------------

As outras issues podem ser edições, publicações, acontecimentos e até mesmo acontecimentos.

http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/issue

Daniel Tavares
Local time: 17:12
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Alves
4 hrs
  -> Obrigado, Susana.

agree  magwal: Concordo em não traduzir nada no código-fonte, mas a tradução é bem-vinda no texto que explica a lógica do programa.
121 days
  -> Exato. Obrigado, Magwal.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

25 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
issue
termo


Explanation:
O termo remete para cat...

Ana Oliveira
Local time: 21:12
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

121 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
issue
questão, assunto


Explanation:
Me parece que o programa está construindo um vetor que armazena valores de opções, selecionados por usuários que responderam uma enquete ou pesquisa. Neste contexto, eu traduziria (issue) como questão ou assunto . Cada questão/pergunta formulada pode estar associada a um dos seguintes valores: "concorda", "discorda" ou "é indiferente".

magwal
Local time: 17:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: