Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Computers: Software | | English term or phrase: pay as you go | Essa expressão aparece junto com outras formas de pagamento (anual e mensal). Pensei no "ao pé da letra", "pague conforme o uso", mas como achei estranho, foi para o Google, e encontrei esse termo muito relacionado a empresas de telefonia celular. Isso me fez considerar uma outra tradução para o termo: "pré-pago", que a gente usa muito por aqui. Alguém já traduziu isso antes? Qual é a tradução mais correta?
Obrigada! |
| Mariana BaroniKudoZ activityQuestions: 7 (none open) Answers: 0
| | Local time: 17:12
|
| | pagamento por utilização | Explanation: "pay as you go" é utilizado quando apenas se paga o que se utiliza, em contraponto com outros tipos de contrato em que uma pessoa pode ter uma tarifa mensal, quer utilize ou não o serviço.
As designações de prépago e póspago não se referem ao tipo de débito do serviço, apenas ao facto de haver crédito ou não. Um plano prépago numa companhia de telefonia móvel, pode ser com um débito mensal que inclui um determinado plano, ou então débitos "chamada a chamada", sendo neste caso um exemplo de "pay as you go" |
| Selected response from: Andre Ramos Local time: 21:12
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | |