KudoZ home » English to Portuguese » Computers: Systems, Networks

knuckle caught

Portuguese translation: (uma das ventoinhas internas) pegou o nó de meu dedo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:knuckle caught
Portuguese translation:(uma das ventoinhas internas) pegou o nó de meu dedo
Entered by: rhandler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:59 Feb 23, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Sales
English term or phrase: knuckle caught
I had originally just done the outside, but while messing with wires in the back, I got a knuckle caught on one of the inside fans
==========================
Inicialmente, isolei apenas pelo lado de fora, mas com a bagunça dos fios na parte traseira, uma das articulações foi atingida por um dos ventiladores internos?
uma das articulações foi atingida?
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 08:50
(um) nó do dedo foi atingido (por um dos ventiladores ...)
Explanation:
Acho que é isso.
Selected response from:

rhandler
Local time: 08:50
Grading comment
Gratíssima, mestres
Bjs
Teresa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2(um) nó do dedo foi atingido (por um dos ventiladores ...)rhandler
5trilhei (entalei) um nó de dedo num ventilador...
David Oliveira


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(um) nó do dedo foi atingido (por um dos ventiladores ...)


Explanation:
Acho que é isso.

rhandler
Local time: 08:50
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 47
Grading comment
Gratíssima, mestres
Bjs
Teresa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Potter: "caught on" has the idea of "preso no", but can't be sure from context if it's that, or simply, "struck by"="atingido"
18 mins
  -> Thank you, Edgar.

agree  Carlos Angelo: Fica melhor invertendo: "... uma das ventoinhas internas pegou o nó do meu dedo."
1 hr
  -> Obrigado, Carlos.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
trilhei (entalei) um nó de dedo num ventilador...


Explanation:
Penso que fica melhor porque atingir implica que foi a ventoínha que veio ao encontro da articulação. Lógicamente, terá sido ao contrário... :)

David Oliveira
Local time: 12:50
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search