ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Computers (general)

blow through

Portuguese translation: executa rapidamente


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blow through
Portuguese translation:executa rapidamente
Entered by: Teresa Felix de Sousa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:27 Dec 20, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: blow through
Blows through processor-intensive tasks in the most demanding multitasking environments and makes the most of highly threaded applications
Teresa Felix de Sousa
Local time: 17:16
executa rapidamente
Explanation:
penso que tem este significado :..."executa rapidamente tarefas de uso intensivo do processador..."
Selected response from:

Luisa Moura Almeida
Local time: 22:16
Grading comment
Muito obrigada. Feliz Natal!
T.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2executa rapidamente
Luisa Moura Almeida
5executa com o maior facilidade e rapidez/(detona)
Erik Bry
5sem esforço / problemas
Factor7


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
executa rapidamente


Explanation:
penso que tem este significado :..."executa rapidamente tarefas de uso intensivo do processador..."

Luisa Moura Almeida
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada. Feliz Natal!
T.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Bry
42 mins
  -> obrigada, Erik!

agree  Cristine Martin: Concordo.
2 hrs
  -> obrigada :)
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sem esforço / problemas


Explanation:
Outra opção.

Factor7
Portugal
Local time: 21:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
executa com o maior facilidade e rapidez/(detona)


Explanation:
if you really want to get the message across in Portuguese as it comes accross in English with this "phrasal verb", I suggest something towards the superlative
"Blow through" is a very strong expression and it comes accross VERY strong to the reader in English: hence "blow" ex. blow up..."detona" so you need to convey the strength of this message to the reader in Portuguese


Erik Bry
Local time: 14:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: