Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: ...for hours on end...

Portuguese translation: durante horas a fio







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...for hours on end...
Portuguese translation:durante horas a fio
Entered by:Walkiria De Sousa
Options:
- Contribute to this entry

1:43pm Aug 24, 2007Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Computers (general)
English term or phrase: ...for hours on end...
Bom dia, colegas.
Finalmente minha primeira pergunta aqui no Kudoz...

É sobre navegação na rede.

A frase é esta:
"... or you can browse around and discover what’s new for hours on end".

Pensei em algo como:
"... ou você pode navegar por aí e descobrir as últimas novidades por horas a fio".

O problema é com o tal ... for hours on end.

Agradeço antecipadamente. Um abraço da debutante :-)
Walkiria De Sousa
Brazil
Clarification request(s) and response
Walkiria De Sousa: 3:20pm Aug 24, 2007: Desculpem... - Meninas, não estou familiarizada com as perguntas.
Gostaria de agradecer a todas pelo carinho.
É que além de tudo estou correndo demais e não tenho tempo de aprender hoje, tá?
um abraço a todos os que responderam.

durante horas a fio
Explanation:
Parabéns! A tua primeira pergunta resulta, pelo menos da minha parte, num "Sim!" à expressão que tu própria propuseste. Eu sou de Lisboa, pelo que usaria "durante".
Selected response from:

Ana Hagen
Norway
Note from asker to answerer
esqueci... nunca usei o serviço antes.
Desculpe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3durante horas a fioAna Hagen


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
durante horas a fio

Explanation:
Parabéns! A tua primeira pergunta resulta, pelo menos da minha parte, num "Sim!" à expressão que tu própria propuseste. Eu sou de Lisboa, pelo que usaria "durante".

Ana Hagen
Norway
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
esqueci... nunca usei o serviço antes.
Desculpe.
Notes to answerer
Asker: Muitíssimo obrigada, Ana! Um grande abraço.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree cristina estanislau: durante
9 mins

agree Marlene Curtis
9 mins

agree Cristina Correia: Concordo!
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list