ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Computers (general)

Brochureware

Portuguese translation: brochureware


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: Brochureware
Portuguese translation:brochureware
Entered by: Marlene Curtis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:15 Dec 29, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: Brochureware
Designação corrente de um sítio em que a informação foi transferida directamente para a Internet a través de uma base de papel existente.

Será que existe uma expressão em português?
Carla G..
Local time: 16:11
brochureware
Explanation:
Como no caso de hardware e software, não traduziria

Veja abaixo, por favor

"Redesign do Web site trazido em 14 vezes mais negócio mudando o foco- [ Translate this page ]A maioria de Web site são brochureware. De fato, dizem “bem, nós temos muitos do material. Gastar um par das horas que vadeiam através dele e ver se houver ..."


Todos os exemplos na Internet em português citam brochureware.
Selected response from:

Marlene Curtis
United States
Local time: 11:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1brochureware
Marlene Curtis
4 +1folhetariaVittorio Ferretti


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
brochureware
folhetaria


Explanation:
ver Google

Vittorio Ferretti
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: Não há razão para não traduzir. Veja o Google: 903 Portuguese pages for folhetaria. Vamos usar e divulgar nossa língua, ou acabaremos com nossa profissão! Não sendo possível, é diferente, mas aqui é perfeitamente possível e recomendável.
2 hrs

disagree  Marlene Curtis: Não existem traduções consagradas para tais termos computacionais terminados em "ware". Nunca traduzimos na IBM/PC Division termos como spyware, software e hardware.
3 hrs

agree  Humberto Ribas: Discordo da Marlene e concordo com o Rhandler. As traduções, nós a consagramos. Foi apenas depois do aparecimento do PC que 'hardware shop' deixou de ser 'loja de ferragens'. A maioria das palavras em computação foi inventada e nada tem a ver com a língua
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
brochureware
brochureware


Explanation:
Como no caso de hardware e software, não traduziria

Veja abaixo, por favor

"Redesign do Web site trazido em 14 vezes mais negócio mudando o foco- [ Translate this page ]A maioria de Web site são brochureware. De fato, dizem “bem, nós temos muitos do material. Gastar um par das horas que vadeiam através dele e ver se houver ..."


Todos os exemplos na Internet em português citam brochureware.

Marlene Curtis
United States
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 259
Notes to answerer
Asker: Obrigada Marlene, é mesmo daquelas coisas "intraduzíveis"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jacatino: concordo, é para deixar em ingles (informatês) mesmo
23 mins
  -> Thanks!

agree  Fernando Fonseca
2 hrs
  -> Thanks!

disagree  Humberto Ribas: Discordo da Marlene e concordo com o Rhandler. As traduções, nós a consagramos. Foi apenas depois do aparecimento do PC que 'hardware shop' deixou de ser 'loja de ferragens'. A maioria das palavras em computação foi inventada e nada tem a ver com a língua
16 hrs
  -> Mas no caso de traduções técnicas, devemos esperar que os "experts" traduzam e consagrem as traduções oficiais (o que ainda não aconteceu neste caso) ou cada um inventará sua própria traduçãozinha improvisada. Já imaginou a bagunça?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 29, 2007 - Changes made by Marlene Curtis:
Edited KOG entryMarlene Curtis's old entry - " Brochureware" => "brochureware"
Dec 29, 2007 - Changes made by Marlene Curtis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: