Portuguese translation: infogrupo de capítulo de plano empresarial
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Cecilia:
Direto de um glossário da SAP; é da época que fiz muita tradução para a SAP.
business blueprint = plano empresarial
Conforme eu já tinha postado na primeira
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-06-18 18:42:25 GMT) --------------------------------------------------
OPPSS!
Onde se lê "emrpesarial", leia-se "empresarial".
A resposta escolhida não foi igual à do Marcos Antonio, pois foi sugerido "plano empresarial", e não "plano gráfico", e essa sugestão coube melhor no meu texto.
Agradeço a todos que participaram, e gostaria de encerrar esta discussão. Estou ficando constrangida!
assumo que tenho o hábito de corrigir erros...não por soberba mas por assertivismo e profissionalismo. Mas ... ao insultar (soberba )...vai-se revelando...
RealBlunt: Eu traduzi para uma contratada da SAP, a Manuson de Dublin, por mais de dois anos; a SAP só admite a terminologia dela.
O seu hábito de corrigir meus erros de digitação demonstra sua soberba.
...claro que defendo o meu ponto de vista. Para seu governo SAP não é Brasileiro...é Alemão e não traduzi...instalei mesmo em várias empresas. ... não é ressetimento...é ressentimento. E não é ressentimento é assertivismo.
RealBlunt:
Caramba! Isso parece ressetimento.
Você quer fazer valer seu ponto de vista em uma tradução que será usada no Brasil; e ainda por cima da SAP!!!
A SAP tem seu glossário que todos os seus tradutores devem seguir.
...you are wellcome...mas ó Cecília...dá como eleita a resposta que foi copiada do Marcos António, que respondeu passados 5 min, indep de estar certo ou errado...elege uma cópia passadas 21 h??
A Cecília refere:""Are all blueprint chapter infogroups available and in the right sequence?" ...as cópias ou as "xeroxes como dizem no BR) estão disponíveis e por ordem?...devem estar a preparar uma reunião de trabalho....digo eu....
Cecília, blueprint...é blueprint, quer seja referido num manual do Sistema SAP, quer num romance do Eça...quer na China quer na Lua. è uma cópia de um documento...mais ou menos importante...mas só. É isso que quer dizer quando se refere num texo actual UK
Cecilia:
Ainda continuo com dúvidas, mas eu iria de 'documentação' (do projeto, do sistema etc).
Agora estou mais convencido de que se trata de uma analogia com documentação de projeto de engenharia.
Pessoal, agradeço muito o interesse em ajudar! Mas não quero gerar essa discórdia.
Outra ocorrência do termo, em um esquema:
When to test?
1- Preparation
2- Blueprint
3- Realization
...tem-se em muito alta conta...veja bem (e leia bem...acho que consegue) que eu não interferi consigo. Dirigi-me a Cecília. Mas realmente pode sofismar o que qizer que não obterá mais tempo de resposta meu
RealBlunt: O campo da dúvida é computação.
Quero lembrar que minha primeira pergunta foi pedir à Cecilia para mandar mais contexto e você interferiu se achando dono da verdade.
..claro o amigo é profissional de computação...(não sei o que tem a ver para o caso)...e eu sou oquê? ...um palhaço talvez...sem ofensa para os palhaços..."deixe a Cecília se manifestar...está-me a copiar...sofisma de novo
RealBlunt: Não estou sofismando; eu sou profissional de computação há mais de 39 anos e estou falando de assunto com que lido no dia a dia.
Deixe a Cecília se manifestar.
...contexto de TI?...temos que nos basear no conhecido...não em hipóteses......eu fico por aqui. pois já disse a minha opinião e isto está a enveredar por dialética sofística. Não faz o meu género. A Cecília que opte como achar melhor.
RealBlunt: O problema é que em se tratando do contexto de TI e ainda mais no Brasil, o significado pode ser um tanto diferente.
Cecília: Por favor, forneça mais texto.
Amigo Flávio...as línguas são vivas...evoluem para alem da origem etimológica das palavras e das regiões do mundo onde são faladas, nomeadamente o Português...África, Timor, Brasil, ... Por isso Blue print adquiriu estatuto de Cópia...de docs importantes.
blueprint originalmente era um processo de cópia de documentos em vegetal, e que pelo próprio processo...fcava em "azul". O termo generalizou-se há mais de 20 anos para - CÓPIA (do que quer que seja..mais comummente de esquiços ou plantas...)
Cecilia: Por favor, forneça mais texto, pois no jargão, "blueprint" também significa algum tipo de documento importante.
De um glossário da SAP:
business blueprint = plano empresarial
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
Infogrupos do capítulo de plano gráfico
Explanation: Opção.
Marcos Antonio Local time: 12:11 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 126
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-06-18 18:40:10 GMT) --------------------------------------------------
A Cecília refere:""Are all blueprint chapter infogroups available and in the right sequence?" ...as cópias ou as "xeroxes como dizem no BR) estão disponíveis e por ordem?...devem estar a preparar uma reunião de trabalho....digo eu. Mas o que para mim é evidente...pode na realidade não ser...they are out there :))
RealBlunt Portugal Local time: 16:11 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12
Explanation: Cecilia:
Direto de um glossário da SAP; é da época que fiz muita tradução para a SAP.
business blueprint = plano empresarial
Conforme eu já tinha postado na primeira
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-06-18 18:42:25 GMT) --------------------------------------------------
OPPSS!
Onde se lê "emrpesarial", leia-se "empresarial".
Flavio Steffen Brazil Local time: 12:11 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 368