Portuguese translation: Carregador de arranque (PT-PT)/da inicialização(PT-BR)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Bootloader
Portuguese translation:
Carregador de arranque (PT-PT)/da inicialização(PT-BR)
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase:Bootloader
My Computer dictionary gives other terms like "boot disc", "Boot record", or "Boot sector", all explaning it is something used to initialize a system, disc track ou partition. I can't find a translation in any of my glossaries. Any one has translated Bootloader into PT Portugal? TIA
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2008-08-27 11:57:09 GMT) --------------------------------------------------
João:
Nos computadores de grande porte IBM, esse programa é chamado de IPL, de "Initial Program Loader"; em português, "carregador do programa inicial".
Esse programa, que normalmente reside em um circuito de hardware, é o responsavel pela carga do núcleo do sistema operacional/operativo que, uma vez carregado, carrega o restante do sistema operacional/operativo.
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2008-08-27 12:12:58 GMT) --------------------------------------------------
Pessoalmente, detesto deixar termos em inglês. Em minha opinião serve apenas para manter a 'aura de genialidade' nos geninhos da área, que nem são mais tão geninhos assim.
Para mim, quem não traduz passa a impressão de 'voar no piloto automático'; não conhece a teoria que embasa a tecnologia, ainda que saiba como usá-la e usa termos em inglês para criar uma cortina de fumaça.
Infelizmente, informática, marketing e agora finanças estão cheias desses termos.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2008-08-27 12:14:29 GMT) --------------------------------------------------
Entretanto, você deve levar em conta seu público-alvo; se for de profissionais (ou nem tanto assim) da área, pode deixar em inglês.
Já se for para o público em geral, sugiro que ao menos inclua o significado em português.
Ora ai está um verdadeiro profissional a falar!!! Pesquisei mais um pouco com a tua opção e reparei que alguns sites de Univ. Portuguesas tb aparece esse termo (só não sei se por influência brasileira). Mas estás correctíssimo! Numas das situações coloquei bootloader ( ). Grato! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Creio que a escolha do João foi inteligente ao fundir minha sugestão com a da Cintia Galbo.
Atende aos públicos dos dois lados do Atlântico.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +2
bootloader
carregador da inicialização
Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2008-08-27 11:57:09 GMT) --------------------------------------------------
João:
Nos computadores de grande porte IBM, esse programa é chamado de IPL, de "Initial Program Loader"; em português, "carregador do programa inicial".
Esse programa, que normalmente reside em um circuito de hardware, é o responsavel pela carga do núcleo do sistema operacional/operativo que, uma vez carregado, carrega o restante do sistema operacional/operativo.
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2008-08-27 12:12:58 GMT) --------------------------------------------------
Pessoalmente, detesto deixar termos em inglês. Em minha opinião serve apenas para manter a 'aura de genialidade' nos geninhos da área, que nem são mais tão geninhos assim.
Para mim, quem não traduz passa a impressão de 'voar no piloto automático'; não conhece a teoria que embasa a tecnologia, ainda que saiba como usá-la e usa termos em inglês para criar uma cortina de fumaça.
Infelizmente, informática, marketing e agora finanças estão cheias desses termos.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2008-08-27 12:14:29 GMT) --------------------------------------------------
Entretanto, você deve levar em conta seu público-alvo; se for de profissionais (ou nem tanto assim) da área, pode deixar em inglês.
Já se for para o público em geral, sugiro que ao menos inclua o significado em português.
Flavio Steffen Brazil Local time: 12:12 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 368
Grading comment
Ora ai está um verdadeiro profissional a falar!!! Pesquisei mais um pouco com a tua opção e reparei que alguns sites de Univ. Portuguesas tb aparece esse termo (só não sei se por influência brasileira). Mas estás correctíssimo! Numas das situações coloquei bootloader ( ). Grato!
Notes to answerer
Asker: Oi, Flávio. Andei pela Net em sítios portugueses e o pessoal não traduz. Chamam-lhe "BootLoader". Será que devo deixar em Inglês?