KudoZ home » English to Portuguese » Computers (general)

Bootloader

Portuguese translation: Carregador de arranque (PT-PT)/da inicialização(PT-BR)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bootloader
Portuguese translation:Carregador de arranque (PT-PT)/da inicialização(PT-BR)
Entered by: Flavio Steffen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:40 Aug 27, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: Bootloader
My Computer dictionary gives other terms like "boot disc", "Boot record", or "Boot sector", all explaning it is something used to initialize a system, disc track ou partition. I can't find a translation in any of my glossaries. Any one has translated Bootloader into PT Portugal? TIA
Joao Vieira
Portugal
Local time: 00:37
carregador da inicialização
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-08-27 11:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

João:
Nos computadores de grande porte IBM, esse programa é chamado de IPL, de "Initial Program Loader"; em português, "carregador do programa inicial".
Esse programa, que normalmente reside em um circuito de hardware, é o responsavel pela carga do núcleo do sistema operacional/operativo que, uma vez carregado, carrega o restante do sistema operacional/operativo.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-27 12:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

Pessoalmente, detesto deixar termos em inglês. Em minha opinião serve apenas para manter a 'aura de genialidade' nos geninhos da área, que nem são mais tão geninhos assim.
Para mim, quem não traduz passa a impressão de 'voar no piloto automático'; não conhece a teoria que embasa a tecnologia, ainda que saiba como usá-la e usa termos em inglês para criar uma cortina de fumaça.
Infelizmente, informática, marketing e agora finanças estão cheias desses termos.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-08-27 12:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

Entretanto, você deve levar em conta seu público-alvo; se for de profissionais (ou nem tanto assim) da área, pode deixar em inglês.
Já se for para o público em geral, sugiro que ao menos inclua o significado em português.
Selected response from:

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 20:37
Grading comment
Ora ai está um verdadeiro profissional a falar!!! Pesquisei mais um pouco com a tua opção e reparei que alguns sites de Univ. Portuguesas tb aparece esse termo (só não sei se por influência brasileira). Mas estás correctíssimo! Numas das situações coloquei bootloader ( ). Grato!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2carregador da inicialização
Flavio Steffen
4 +1carregador de arranqueCintia Galbo
4sistema de iniciação / boot loader
Leniel Macaferi


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
bootloader
carregador da inicialização


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-08-27 11:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

João:
Nos computadores de grande porte IBM, esse programa é chamado de IPL, de "Initial Program Loader"; em português, "carregador do programa inicial".
Esse programa, que normalmente reside em um circuito de hardware, é o responsavel pela carga do núcleo do sistema operacional/operativo que, uma vez carregado, carrega o restante do sistema operacional/operativo.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-27 12:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

Pessoalmente, detesto deixar termos em inglês. Em minha opinião serve apenas para manter a 'aura de genialidade' nos geninhos da área, que nem são mais tão geninhos assim.
Para mim, quem não traduz passa a impressão de 'voar no piloto automático'; não conhece a teoria que embasa a tecnologia, ainda que saiba como usá-la e usa termos em inglês para criar uma cortina de fumaça.
Infelizmente, informática, marketing e agora finanças estão cheias desses termos.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-08-27 12:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

Entretanto, você deve levar em conta seu público-alvo; se for de profissionais (ou nem tanto assim) da área, pode deixar em inglês.
Já se for para o público em geral, sugiro que ao menos inclua o significado em português.

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 20:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 368
Grading comment
Ora ai está um verdadeiro profissional a falar!!! Pesquisei mais um pouco com a tua opção e reparei que alguns sites de Univ. Portuguesas tb aparece esse termo (só não sei se por influência brasileira). Mas estás correctíssimo! Numas das situações coloquei bootloader ( ). Grato!
Notes to answerer
Asker: Oi, Flávio. Andei pela Net em sítios portugueses e o pessoal não traduz. Chamam-lhe "BootLoader". Será que devo deixar em Inglês?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Horsky
2 mins
  -> Obrigado, Paulo.

agree  rhandler
2 hrs
  -> Obrigado, Ralph.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bootloader
sistema de iniciação / boot loader


Explanation:
sistema de iniciação / boot loader


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Booting
    Reference: http://pt.wikipedia.org/wiki/Boot
Leniel Macaferi
Brazil
Local time: 20:37
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 155

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Steffen: Leniel: Só use sugestões do Wikipedia se tiver comprovação de outras fontes; já houve caso de falsificação de verbete na Wikipedia.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bootloader
carregador de arranque


Explanation:
Em português de Portugal, este é o termo Microsoft.

Em português do Brasil, carregador de inicialização.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-27 18:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Quando você clicar no link acima, procure por boot loader, em português de Portugal.


    Reference: http://www.microsoft.com/language/pt/br/search.mspx?sString=...
Cintia Galbo
Specializes in field
Notes to answerer
Asker: Cintia, a sua ajuda tb foi preciosa. Grato!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavio Steffen: É ótimo ver quando se estabelece o jargão profissional no nosso idioma.
1 hr
  -> É isso aí. A MS é sempre uma boa referência. Just to be on the safe side...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 27, 2008 - Changes made by Flavio Steffen:
Edited KOG entry<a href="/profile/69340">Joao Vieira's</a> old entry - "Bootloader" » "Carregador de arranque (PT-PT)/da inicialização(PT-BR)"
Aug 27, 2008 - Changes made by Joao Vieira:
Edited KOG entry<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "Bootloader" » "Carregador da inicialização"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search