ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Computers (general)

B.Com informatics

Portuguese translation: bacharel em comércio e informática


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:B.Com informatics
Portuguese translation:bacharel em comércio e informática
Entered by: Carla Lopes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:59 Jul 17, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: B.Com informatics
B.Com Informatics Degree

Não estou a conseguir descortinar o que é "B.Com"... alguém sabe???
Carla Lopes
Portugal
Local time: 16:12
bacharel em comércio e informática
Explanation:
Licenciado e Bacharel são graus diferentes e não podem ser confundidos.
Selected response from:

Susana Valdez
Local time: 16:12
Grading comment
Tem toda a razão, Susana, Bacharel não é o mesmo grau académico que Licenciatura... Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Bacharel em Comércio (especialização em Informática) / Licenciado em Comércio (esp. em Informática)
delveneto
4bacharel em comércio e informática
Susana Valdez
4Bachelor in Communications Informaticssilvia367325


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
b.com informatics
Bachelor in Communications Informatics


Explanation:
Parece ser isso. Pelo menos é o que diz o Google.

silvia367325
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
b.com informatics
bacharel em comércio e informática


Explanation:
Licenciado e Bacharel são graus diferentes e não podem ser confundidos.

Susana Valdez
Local time: 16:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tem toda a razão, Susana, Bacharel não é o mesmo grau académico que Licenciatura... Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  delveneto: No Brasil eu sei que é Bacharel, mas como não sei PT-PT, copiei o que vi no Kudoz tendo antes verificado em páginas .pt que fala-se muito em "licenciado" lá. Se não serve, usa Bacharel, pois propus como a primeira opção e explico tudo isso no texto.
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
b.com informatics
Bacharel em Comércio (especialização em Informática) / Licenciado em Comércio (esp. em Informática)


Explanation:
Uma pesquisa Google pelo termo leva para esta página:
http://www.unisa.ac.za/default.asp?Cmd=ViewContent&ContentID...

que não esclarece nada.

Mas, esta página da wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Business_informatics
ao final, diz:

"A number of undergraduate programs and graduate programs lead directly to the degree of a bachelor or master in Business Informatics. Examples are:"

Aí vem uma lista e entre elas está:

# Honours Bachelor of Commerce in Business Informatics at the University of South Africa (UNISA)
# Bachelor of Commerce with Specialisation in Informatics at the University of South Africa (UNISA)

Portanto, minha conclusão é de que o termo significa a segunda opção acima.

"Bachelor of Commerce with Specialisation in Informatics"

Como falar isso em PT-PT aí é um problema pois sou PT-BR mas este link Kidoz dá algum esclarecimento:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/medical:_pha...

portanto, aproveito a dica do Kudoz acima.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-07-18 16:02:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No more long researches for you...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-07-18 16:25:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you for your comments. I can't actually complain about anything here, it is against the rules, you are the one that knows what is better for you, what is wrong, what is right, but I can't help but feel amazed when an asker chooses an answer that is a carbon copy of a previous one and the previous one required a lot of research to be achieved while the answer chosen required none, it was just based on my long research, certainly. Anyway, this happened before, will happen again and I just need to get used to it, but indeed I usually get upset enough to avoid helping the askers that do this kind of "choices".

delveneto
United States
Local time: 11:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: I appreciate your kindness and research, but the fact is that in Portugal "Bacharel" and "Licenciatura" are different University Degrees... In fact, it's something that has been kind of a "polemics" recently on Universities because of something called "Bologna Process". http://en.wikipedia.org/wiki/Bologna_process And although I really appreciate everybody's help, just because a person makes a long research, it doesn't mean that the asker has to select and/or use it...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis
38 mins
  -> Obrigado, Marlene. - AV

agree  Flavio Steffen
40 mins
  -> Obrigado, Flavio. - AV

agree  Isabel Maria Almeida
2 hrs
  -> Obrigado, Isabel. - AV

agree  Thiago C.
2 hrs
  -> Obrigado, Capatti. - AV

agree  rhandler
5 hrs
  -> Obrigado, rhandler. - AV
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: