ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Computers (general)

bug

Portuguese translation: golf (ver explicação)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bug (ver contexto)
Portuguese translation:golf (ver explicação)
Entered by: Paula Mangia Garcia Terra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:41 Sep 8, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Web Semântica
English term or phrase: bug
The core of the system roughly mirrors some of the ideas inherent in the Semantic Web around word-sense disambiguation. (Is a search for "bug" about cars or insects?)

Não entendi o bug neste contexto.
Alguma sugestão??
Toda ajuda será bem-vinda!!
Paula Mangia Garcia Terra
Brazil
Local time: 12:12
golf
Explanation:
Estão falando sobre a qualidade dos resultados nos sites de busca com palavras que são ambíguas.

bug é o apelido do "fusca" em Inglês, por isso a relação entre carro e inseto nesse exemplo.

Podemos modificar para a nossa cultura com a seguinte frase.

"Uma pessoa digitando a palavra "golf" em um site de busca está procurando informação sobre o carro ou o esporte?"


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-08 16:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

Se quiserem ver o BUG sigam este link

http://images.google.com/images?hl=en&source=hp&q=volkswagen...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-09-08 16:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

Aqui está outra tradução viável.

"Uma pessoa digitando a palavra "banco" em um site de busca está procurando informação sobre uma instituição financeira ou um assento?"
Selected response from:

Alex Barros
Brazil
Local time: 12:12
Grading comment
Muito obrigada, Alex!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1golf
Alex Barros
4bicho
Daniel Catarino
3 +1bug
Leniel Macaferi
4vírus ("bug")
Cristiana Veleda
3beijinho
Susana Alves
Summary of reference entries provided
opala
delveneto

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bicho


Explanation:
a questão é mesmo essa, "bug" pode ter variados contextos. portanto neste caso a minha sugestão será ou adoptar para um termo idiomático que tenha esta dualidade ou dizer algo como "uma pesquisa por 'bicho' é sobre um insecto ou um mamífero?"

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-09-08 15:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

porque o que interessa não é tanto a tradução directa, mas sim o contexto da explicação.

Daniel Catarino
Portugal
Local time: 16:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vírus ("bug")


Explanation:
No contexto de informática, "bug" diz respeito a um vírus, um erro no funcionamento comum de um software;

No entanto, noutros contextos, pode significar "carocha" (modelo de automóvel da Volkswagen) ou qualquer tipo de insecto (no contexto das ciências naturais)...daí a possível ambiguidade...

Espero ter ajudado:)

Cristiana Veleda
Local time: 16:12
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bug


Explanation:
bug

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-09-08 15:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Minha opinião aqui é manter a palavra bug (sem tradução) haja vista que não sabemos do que se trata (that's the question). Temos diferentes contextos onde a palavra pode ser usada...

Em informática, bug é um erro presente no software.


    Reference: http://pt.wikipedia.org/wiki/Bug
Leniel Macaferi
Brazil
Local time: 12:12
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 114

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis
1 min

agree  Leonor Machado
9 mins

agree  Veronica Colasanto
12 mins

agree  Paulo Eduardo - Pro Knowledge: COMO O BUG DO MILÊNIO...
15 mins

disagree  Alex Barros: Pessoal, gostaria de informá-los que estão incorretos. bug é o apelido do "fusca" em Inglês, por isso a relação entre carro e inseto nesse exemplo. Podemos modificar para a nossa cultura. Traduzi para vocês na minha resposta.
17 mins

disagree  delveneto: Discordo completamente da lógica. Precisa adaptar, há infinitas palavras na nossa língua que também têm duplo sentido, é só escolher qualquer uma delas que seja de amplo conhecimento.
21 mins

disagree  xxxlcfilipe: O trocadilho tal como está não faz sentido em português, já que a palavra "bug" para nós não tem qualquer relação com carros.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
golf


Explanation:
Estão falando sobre a qualidade dos resultados nos sites de busca com palavras que são ambíguas.

bug é o apelido do "fusca" em Inglês, por isso a relação entre carro e inseto nesse exemplo.

Podemos modificar para a nossa cultura com a seguinte frase.

"Uma pessoa digitando a palavra "golf" em um site de busca está procurando informação sobre o carro ou o esporte?"


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-08 16:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

Se quiserem ver o BUG sigam este link

http://images.google.com/images?hl=en&source=hp&q=volkswagen...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-09-08 16:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

Aqui está outra tradução viável.

"Uma pessoa digitando a palavra "banco" em um site de busca está procurando informação sobre uma instituição financeira ou um assento?"

Alex Barros
Brazil
Local time: 12:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muito obrigada, Alex!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreas Nieckele: É verdade! Muito sagaz!
15 mins
  -> Obrigado Andreas, agradeço a ajuda!

neutral  delveneto: Golf nem é palavra portuguesa, apesar de ser usada assim... Deve-se usar uma palavra com ar de português! - Minha "contribuição" foi postada antes do seu "pedido".
18 mins
  -> delveneto, Ficamos então no aguardo da sua contribuição positiva com uma tradução do seu agrado.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beijinho


Explanation:
Bem tá na hora do jantar em Portugal talvez por isso as minha sugestão se prenda com comida.

A palavra acima tem dois sentidos muito bem conhecido tal como "bug".

Susana Alves
Portugal
Local time: 15:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


29 mins
Reference: opala

Reference information:
Carro
http://pt.wikipedia.org/wiki/Chevrolet_Opala
ou Gema?
http://pt.wikipedia.org/wiki/Opala

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-09-08 16:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Só um exemplo. Pode-se "criar" uma infinidade deles. A idéia é mostrar quão difícil é dar inteligência a um mecanismo de busca.

delveneto
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Alex Barros: Talvez GEMA não seja a melhor opção por ser tão antiquada mas está de parabéns por contribuir.
24 mins
  -> Gema não é palavra antiquada, é o termo correto. Mas concordo com você que há de se pensar mais um pouco e encontrar uma palavra mais "universal", "bem brasileira", que tenha duplo sentido e onde ambos sejam de bom domínio público. Wow, ñ é tão fácil! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: