Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / Rede Social | | English term or phrase: wet stone | Caminito also has an exclusive YouTube channel (www.youtube.com/user/primecutstv), known as “Prime Cuts TV,” on which it offers additional “see it yourself” instructional videos. For example, it recently uploaded videos entitled “How to Sharpen Your Knife Using a Wet Stone”(...)
http://www.facebook.com/video/video.php?v=601203161971
Estaria certo traduzir por Pedra Mó (aquela pedra de amolar) ou apenas por Pedra Umedecida??
Toda ajuda será bem-vinda!! |
| | | pedra de amolar | Explanation: Em PT-BR se diz pedra de amolar mesmo, este 'umedecida' do termo em inglês é porque normalmente se afia as ferramentas com lubrificação, a seco pode provocar a perda da têmpera do fio. Uma grafia alternativa para Wet Stone (bem mais usada, por sinal) é 'whetstone', traduzida como pedra de amolar mesmo. |
| Selected response from:
Marcelo da Luz Brazil Local time: 18:47
| Grading comment Muito obrigada!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
| |