ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Computers (general)

Awareness

Portuguese translation: tomar conhecimento


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Awareness
Portuguese translation:tomar conhecimento
Entered by: Flavio Steffen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:05 Jul 6, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: Awareness
Software Development Products Awareness
===========
Parece fácil mas não é. Trata-se de um título e, logo abaixo, aparecem perguntas sobre os materiais de divulgação mais eficientes.
Awareness, neste contexto, seria:
Ter conhecimento dos produtos para desenvolvimento de software?
Teresa Felix de Sousa
Local time: 12:16
tomar conhecimento
Explanation:
Ainda que 'awareness' tenha o sentido geral de 'conscinetização', 'percepção', aqui está no sentido de tomar conhecimento ou tomar ciência quanto aos produtos existentes para o desenvolvimento de software.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-07-06 21:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

PessoALL:
Isso que dá usar e abusar dos recursos do Word; logo logo me dão o troféu \'zoreias\'.
Onde está escrito \'conscinetização\', leia-se \'conscientização\'.
Selected response from:

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 12:16
Grading comment
Resposta validada pelo cliente. Gratíssima a todos.
T.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3tomar conhecimentoFlavio Steffen
4 +3divulgação
Marsel de Souza
4 +2conscientização (sobre o produto)
Henrique Serra
5 +1conhecimento
Cecilia Bartalotti
4 +1Ter conhecimento de produtos para desenvolvimento de software
José Carlos Ribeiro
4 +1Percepção de produtos para desenvolvimento de softwareCarolynB
4Ter Conhecimento / Estar Consciente
Michael Powers (PhD)


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
awareness
Ter Conhecimento / Estar Consciente


Explanation:
Isso mesmo

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 11:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
awareness
conscientização (sobre o produto)


Explanation:
Tudo depende do contexto; poderia também ser *informações* (sobre o produto)

HTH

Henrique

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-07-06 21:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

ou ainda: *divulgação* do produto

Henrique Serra
Local time: 12:16
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marsel de Souza: Henrique, me desculpe. Eu só vi o acréscimo agora. Olhaí o "transmimento de pensasão" de novo!
1 hr
  -> obrigado, Marsel

agree  Tania Marques-Cardoso: Pois é, depende do ponto de vista. Se quem escreve deseja que os outros tenham conhecimento dos produtos de software, "divulgação" é provavelmente a melhor opção. Já se o autor exige ( de um empregado, p.e) a tal "awareness", trata-se de conhecimento...
3 days21 hrs
  -> obrigado, Tânia
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
awareness
divulgação


Explanation:

Divulgação de Produtos para o Desenvolvimento de Software


A sua própria explicação dá a pista, Teresa.

Marsel de Souza
Brazil
Local time: 12:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes: sim ótima sugestão junto com a do Flávio.
6 mins
  -> Muito obrigado, Paulo. O Flávio pegou bem o sentido mas, da forma que ele propõe (e esse comentário se aplica às sugestões de vários outros colegas), não vejo como se encaixaria no título.

agree  Roberto Cavalcanti
7 mins
  -> Obrigado, Roberto.

agree  Mariana Moreira
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
awareness
Percepção de produtos para desenvolvimento de software


Explanation:
outra op'cao

CarolynB
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricardo Fonseca
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
awareness
conhecimento


Explanation:
Conhecimento dos produtos de desenvolvimento de software. Continuo mantendo a sugestão que lhe dei para este termo na outra sua pergunta. Mas também não acho que seja fácil. Porque isso não quer dizer "conhecer como funcionam", mas "saber que existem".

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-07-06 21:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Fico feliz por ter dado idéia a todos :) Sugiro também \"despertar conhecimento\", ou \"promover conhecimento\", já que as sugestões estão sendo de verbos.

Cecilia Bartalotti
Brazil
Local time: 12:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti: também serviria mas acho divulgação mais adequado
22 mins
  -> ok, Roberto, obrigada Também acho divulgação uma boa idéia se o texto for de marketing.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
awareness
tomar conhecimento


Explanation:
Ainda que 'awareness' tenha o sentido geral de 'conscinetização', 'percepção', aqui está no sentido de tomar conhecimento ou tomar ciência quanto aos produtos existentes para o desenvolvimento de software.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-07-06 21:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

PessoALL:
Isso que dá usar e abusar dos recursos do Word; logo logo me dão o troféu \'zoreias\'.
Onde está escrito \'conscinetização\', leia-se \'conscientização\'.

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 12:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 368
Grading comment
Resposta validada pelo cliente. Gratíssima a todos.
T.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes: Sim concordo com vc , neste caso é bem isso tomar conhecimento, já conscientização, percepção poderia ser mas em outros contextos, ligados à Psicologia.
7 mins
  -> Obrigado, Paulo!

agree  Marion Gorenstein
19 mins
  -> Obrigado, Marion!

agree  António Ribeiro
25 mins
  -> Obrigado, António!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
awareness
Ter conhecimento de produtos para desenvolvimento de software


Explanation:
Teresa,
Penso que "awareness", neste contexto, signifique tomar conhecimento da existência dos produtos. Usaria, portanto, a sua primeira idéia, substituindo o "dos" por "de", o que eliminaria a sugestão de conhecer os produtos, no sentido de tê-los operado ou estudado.

José Carlos Ribeiro
Brazil
Local time: 12:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Bartalotti: tenho de concordar, já que esta é a minha sugestão :) Só comecei com o substantivo e não com o verbo para ser fiel ao termo que foi pedido (awareness). Quanto ao "dos", como foi sugestão da Teresa, imaginei que o título se refira a produtos específicos.
54 mins
  -> Nuances e interpretação ... Tradução é mesmo uma atividade fascinante!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: