raised-floor

Portuguese translation: técnicos do departamento de sistemas de informação

10:21 Aug 12, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Computers (general)
English term or phrase: raised-floor
Now the IT applications of the enterprise were no longer restricted to raised-floor specialists or corporate knowledge workers.

Isto com o advento da Internet.

"Especialistas da área", será isso?

Obrigada!
Cristina Pereira
Local time: 14:51
Portuguese translation:técnicos do departamento de sistemas de informação
Explanation:
o "raised-floor" refere-se às salas de servidores, que devido aos sistemas de energia e, em particular, ao ar condicionado, assentam num "chão falso". Raised-floor specialists são os técnicos que trabalham no mesmo - numa versão mais global, que de acordo com a frase, suponho ser o que o autor se referiria, técnicos do departamente de sistemas de informação.
Selected response from:

arbee
Portugal
Local time: 14:51
Grading comment
Obrigada Arbee, esta sugestão fica óptima no meu texto. Não sei como será no Brasil mas a tradução literal "especialistas do piso elevado" não funcionaria em Portugal. De qualquer forma, obrigada a todos que participaram!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5'especialistas do piso elevado'
Flavio Steffen
5 +2técnicos do departamento de sistemas de informação
arbee
4 +1privilegiados
Joao Vieira
5Especialistas da área de IT
airmailrpl
5em ambientes tradicionais de processamento central (main-frame)
Paulo Miró
4Especialistas convencidos
Isabel Pinto
4em piso suspenso
Clauwolf


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Especialistas convencidos


Explanation:
Raise the roof é fazer barulho, dar nas vistas, pressuponho que aqui tenha o mesmo sentido, dar nas vistas, ou convencido.

Isabel Pinto
Local time: 14:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Steffen: Isabel. O conceito não é pejorativo! Mas, pode até ser que o autor tenha desejado fazer blague.
3 mins
  -> ok
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
privilegiados


Explanation:
A conotação é dada no sentido que as aplicações das TI já não eram só para os técnicos privilegiados.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-08-12 10:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

Se quiser manter a mesma terminologia, TÉCNICOS DO PISO SUPERIOR pode ser uma opção.

Joao Vieira
Portugal
Local time: 14:51
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Steffen: João. Não é exatamente privilegiados; a expressão não tem uma conotação 'segregacionista', mas refere-se a algo antes restritos ao pessoal da área centralizada de TI. João, refere-se realmente ao pessoal da área central de TI.
21 mins
  -> Não Flávio. Reveja a questão e pode verificar que não era restrito só a pessoal técnico das TI. O que acontece é que estes estavam colocados no piso superior. Corporate Knowledge não o são necessariamente.

agree  Paulo Celestino Guimaraes: sim já não são privilégio ou de uso exclusivo desses especialistas da área e afins....
2 hrs
  -> Obrigado Paulo
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
técnicos do departamento de sistemas de informação


Explanation:
o "raised-floor" refere-se às salas de servidores, que devido aos sistemas de energia e, em particular, ao ar condicionado, assentam num "chão falso". Raised-floor specialists são os técnicos que trabalham no mesmo - numa versão mais global, que de acordo com a frase, suponho ser o que o autor se referiria, técnicos do departamente de sistemas de informação.

arbee
Portugal
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada Arbee, esta sugestão fica óptima no meu texto. Não sei como será no Brasil mas a tradução literal "especialistas do piso elevado" não funcionaria em Portugal. De qualquer forma, obrigada a todos que participaram!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  airmailrpl: -
2 mins
  -> Obrigado :-)

agree  Sonia Heidemann: Acho sinceramente o mais lógico:-)
8 mins
  -> Obrigado :-)

neutral  Flavio Steffen: Sua sugestão é exatamente igual à minha, sndo que a única diferença refere-se ao fato de você falar em salas de servidores e eu falar em sala do CPD. Se o texto for para pessoal versado em TI, CPD é perfeitamente compreensível.
42 mins
  -> A explicação do que é o raised floor tem semelhanças (embora hoje já "ninguém" use "CPD"). Mas a tradução, essa, não é similar... experimente perguntar a 100 pessoas o que são 'especialistas do piso elevado' e veja quantas sabem do que você está a falar..
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Especialistas da área de IT


Explanation:
raised-floor specialists => Especialistas da área de IT

airmailrpl
Brazil
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
em piso suspenso


Explanation:
:)
E sem aspas:

... CONSULTING-SPECIFYING ENGINEER (CSE): Many system designers praise the benefits of raised-floor systems for data, telecommunications and power infrastructure? ...
www.betterbricks.com/default.aspx?pid=article& articleid=308&typeid=10&topicname=mechanicalsys... - 30k

Clauwolf
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 373

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Steffen: Não, Cláudio. O termo realmente utilizado na área de TI é 'piso elevado' ou então 'piso falso'. Depois de sua nota, lembrei-me de que o forro de uma sala de CPD é 'suspenso'.
12 mins
  -> mas sem aspas, pois o sentido inicial já foi pro brejo; aliás, você merece mais um agree - vou lá
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
'especialistas do piso elevado'


Explanation:
A referência é aos CPDs (Centros de Processamento de Dados) centrais, onde se situam os equipamentos de grande porte das empresas. Devido à concentração e ao tamanho dos equipamentos, os cabos de energia e de lógica são passados por baixo do 'piso elevado', também referido como 'piso falso'.
Portanto, 'raised-floor specialists' refere-se aos profissionais de TI que trabalham na área central de informática.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-08-12 10:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

Coloque a referência entre aspas.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-08-12 10:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

A idéia transmitida não tem conotação \'segregacionista\', mas sim que anteriormente esse tipo de atividade era exclusiva do pessoal de TI da matriz.
Isso era devido principalmente aos elevados custos do equipamento e à necessidade de montar equipes gigantes; no Banco Itau, em que trabalhei, a área central de TI tinha mais de 2 mil funcionários.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-08-12 11:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

Cristina:
De certa forma, a referência a \'raised-floor specialists\' embute um certo grau de crítica, pois nas décadas de 60 até início da década de 90, o pessoal de informática se considerava \'acima dos mortais comuns\'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2004-08-12 12:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

Do velho espírito do \'pessoal do cérebro eletrônico\' ficou apenas um certo \'ar de superioridade\' que se nota até hoje entre o pessoal da área de TI.
É que nos anos iniciais do \'processamento de dados\' a \'peneira\' de profissionais era feita nas faculdades e universidades; daí um pouco da mística de pessoal muito inteligente para o pessoal de TI.

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 368

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Mors
17 mins
  -> Obrigado!

agree  José Carlos Ribeiro: Você sabe das coisas ...
1 hr
  -> Obrigado, José. Faz parte de minha experiência como 'infossauro'! :

agree  Paulo Celestino Guimaraes: sim mas faltou um termo que incorporasse essa crítica aos especialistas desta área.....o meu irmão que o diga...
1 hr
  -> Obrigado, Paulo!

agree  Clauwolf
3 hrs
  -> Obrigado, Cláudio!

agree  Roberto Cavalcanti: em piso elevado
4 hrs
  -> Obrigado, Roberto!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
em ambientes tradicionais de processamento central (main-frame)


Explanation:
Só um comentário a posteriore que visa dar uma idéia mais ampla já que perdi a Internet por horas por ter tido que evacuar do Charlie e só agora estou no hotel conectado.
No Brasil entendo assim o contexto:
Antigamente, os "mainframe" eram instalados sobre uma base elevada do solo, para passar cabos e fios por baixo. Os “raised-floor specialists” eram os técnicos que trabalhavam nesse tipo de ambiente, ou seja, em mainframes. Eu traduziria como especialistas tradicionais em ambientes de processamento central
Tudo isso faz sentido com o fato de que o advento da INTERNET faz com que as aplicações de TI na empresa não fiquem mais restritas "aos especialistas em mainframe" ou aos "especialistas de TI internos à empresa", já que empresas externas como Oracle, e fornecedores externos de software e soluções passam a ser envolvidos nas soluções de TI.


Paulo Miró
United States
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search