KudoZ home » English to Portuguese » Cooking / Culinary

chicken cutlet

Portuguese translation: Escalope de frango

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chicken cutlet
Portuguese translation:Escalope de frango
Entered by: xxxPuro Lusitan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:38 Feb 16, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: chicken cutlet
"Cutlet" normalmente é costeleta. Mas, neste caso, não é costeleta de frango, com certeza. Alguém sabe como se traduz cutlet neste contexto?

A frase é a seguinte: "I remember a chicken cutlet that had already been in the fridge for a while".
Silvia Pereira Duarte
Portugal
Local time: 11:44
Escalope de frango
Explanation:
Uma "cutlet" também pode ser uma fina fatia de carne, também conhecida por "escalope" no meio culinário (tirado do peito ou da coxa).
No contexto apresentado poderá ser traduzido por "escalope de frango".
"Um pedaço de frango" não está incorrecto mas é um pouco vago, já que poderia ser uma asa, uma perna, uma coxa, etc. e, "um escalope de frango", é "um pedaço de frango".
Selected response from:

xxxPuro Lusitan
Grading comment
Obrigada a todos pelas vossas dissertações culinárias :) Outra boa opção é "bife de frango".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Escalope de frangoxxxPuro Lusitan
5 +1peito de frango
João Roque Dias
5fatia de frangoMaria Police
5 -1pedaço de frangoAntónio Ribeiro


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Escalope de frango


Explanation:
Uma "cutlet" também pode ser uma fina fatia de carne, também conhecida por "escalope" no meio culinário (tirado do peito ou da coxa).
No contexto apresentado poderá ser traduzido por "escalope de frango".
"Um pedaço de frango" não está incorrecto mas é um pouco vago, já que poderia ser uma asa, uma perna, uma coxa, etc. e, "um escalope de frango", é "um pedaço de frango".

xxxPuro Lusitan
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada a todos pelas vossas dissertações culinárias :) Outra boa opção é "bife de frango".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti
30 mins

agree  Marco Schaumloeffel: exatamente!
45 mins

agree  António Ribeiro: Ora aqui está um termo correcto.
1 hr

agree  AnaCarla: sim!
3 hrs

agree  Julieta Almeida: Exactamente! (chicken breast cutlets (sometimes marked "thin cut") ) http://www.foodnetwork.com/food/recipes/recipe/0,1977,FOOD_9...
8 hrs

agree  Elza Santos
1 day33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
pedaço de frango


Explanation:
Eu diria simplesmente assim.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-16 23:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

Na realidade, é difícil imaginar uma costeleta de frango!!!

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-02-17 00:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Talvez "bife de frango", à semelhança com o "bife de peru".

António Ribeiro
Local time: 20:44
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMarttim: É o peito mais a asa. Se esse corte tem algum nome no Brasil, não conheço. Talvez tenha em Portugal.
33 mins

disagree  Marcel F: No Brasil, esta parte do frango é chamada de filé de frango, o peito de frango sendo o peito inteiro (dois filé e o osso)
2 hrs

disagree  AnaCarla: pedaço pode ser qualquer parte! Bife nao serve para frango!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
peito de frango


Explanation:
Ver em:
http://www.hormel.com/kitchen/glossary.asp?akw=&id=33228&cat...

Coisas das línguas...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-17 10:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA:

If the ***cutlet is poultry***, it is a cut from a ***chicken or turkey breast*** that may be tenderized and pounded to a thin depth.

João Roque Dias
Portugal
Local time: 11:44
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxtagl
29 mins

disagree  AnaCarla: cutlet nao é o peito
3 hrs
  -> Pois... parece, não é? Já leu a referência indicada? Leia, leia...

agree  Gabriela Frazao: Na fotografia do sítio que indica parece ser peito de frango depois de levar uma "tareia" com o martelo de cozinha para virar um bife. A propósito, informo a colega AnaCarla que em PT comemos muito bife de frango/peru ...
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fatia de frango


Explanation:
Quando se corta o peito do frango en fatias para fazer a milanesa ou para servir em sanduíches.

Maria Police
Local time: 04:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search