ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Cooking / Culinary

2 cloves of garlic, minced

Portuguese translation: dois dentes de alho, picados

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:2 cloves of garlic, minced
Portuguese translation:dois dentes de alho, picados
Entered by: Always Learning
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:58 Oct 31, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: 2 cloves of garlic, minced
Dúvida: Alho moído ou picado? Qual a tradução p/ MINCED?
Qual o correspondente em PT do BR?
Always Learning
dois dentes de alho, picados
Explanation:
minced é picado
não dizemos "folhas" de alho no Brasil, mas sim "dentes"
Selected response from:

Lucas M Peixoto
Brazil
Local time: 07:46
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9dois dentes de alho, picados
Lucas M Peixoto
5 +12 dentes de alho, picados fininhoJacqueline Sarbib
5 -1Dois dentes de alho moídosNatalia Nesbitt
22 dentes de alho, cortados em cubos
Paul Dixon


Discussion entries: 13





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
dois dentes de alho, picados


Explanation:
minced é picado
não dizemos "folhas" de alho no Brasil, mas sim "dentes"

Lucas M Peixoto
Brazil
Local time: 07:46
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Lopes: Em Portugal é a mesma coisa, sim!
0 min
  -> Bom saber, valeu!

agree  Teresa Borges
3 mins
  -> Obrigado : )

agree  fvasconcellos
9 mins
  -> Obrigado : )

agree  Humberto Ribas: ou moído
12 mins
  -> acho que está mais para picado.... procurei umas imagens, e só achei alimentos picados. mas valeu : )

agree  Marlene Curtis
1 hr
  -> obrigado : )

agree  Ana Mafalda Costa
1 hr
  -> obrigado : )

agree  Cristina Santos
1 hr
  -> obrigado : )

disagree  Natalia Nesbitt: Mince significa moer, e não picar.
1 hr
  -> sugiro que procure vários contextos em que a palavra é utilizada. Pode significar picar/picado, sim; e no contexto utilizado nesta pergunta creio ser picado

agree  Salvador Scofano and Gry Midttun
2 hrs
  -> obrigado : )

disagree  Leandro Fortuna & Myriam Fortuna: concordo com a Natalia. e no Brasil, existe o moedor de alho, que é frequentemente usado na cozinha. é usado quando se quer refogar um alimento.
3 hrs
  -> veja a discussion entry, por favor

agree  rir: ver que chopped e mince sao palavas sinonimas, e usa-se mais mince par ao garlic do que chop
4 hrs
  -> exato. valeu Rita.

agree  Priscila Diniz
8 hrs
  -> valeu, Priscila : D

agree  coolbrowne: Sim. Para alho, minced é picado, não moído
21 hrs
  -> obrigado : )
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
2 dentes de alho, picados fininho


Explanation:
Em Portugal, a tradução de " clove of garlic" é dente de alho. Como no inglês não está "chopped" mas "minced", implica um resultado mais fino, ou seja "picados fininho".

Jacqueline Sarbib
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rir: sim, mas nao eh preciso, o minced eh mesmo alho picado
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Dois dentes de alho moídos


Explanation:
O termo "mince" significa moer, ou seja, um passo além de picar. Se fosse alho picado, o termo usado seria "finely chopped". :)

Natalia Nesbitt
Local time: 09:46
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leandro Fortuna & Myriam Fortuna
2 hrs

disagree  Lucas M Peixoto: ver discussion entry
2 hrs
  -> Ja que o ato provavelmente seria feito com um moedor de alho, ainda acho que o termo correto é moer.

disagree  Jacqueline Sarbib: O moedor em inglês, não é "mincer" para alho, mas "crusher". É diferente.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
2 dentes de alho, cortados em cubos


Explanation:
Could also be a possibility, depending on the recipe. Here in Brazil at least we do not mince garlic.

Paul Dixon
Brazil
Local time: 07:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Cristina Santos


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: