Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: legal provision

Portuguese translation: disposição legal







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: legal provision
Portuguese translation:disposição legal
Entered by:António Ribeiro
Options:
- Contribute to this entry

9:35pm Oct 28, 2005Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: legal provision
Such exemptions from the GENERAL LEGAL PROVISIONS should be avoided to the fullest extent
Karen Picolin
Brazil
Clarification request(s) and response
Flavio Steffen: 10:21pm Oct 28, 2005: Karen:
O António é português morando na Austrália; ainda que ele possa estar correto em relação ao uso em Portugal, se você estiver falando de assunto legais.
Mas você disse que é da área de economia e em economia 'provision' é 'provisão' mesmo.
-
Flavio Steffen: 10:44pm Oct 28, 2005: Karen:
Por favor, esclareça se é termo jurídico ou contábil. -
Karen Picolin: 10:57pm Oct 28, 2005: o parágrafo. - Flávio: Such exemptions from the general legal provision should be avoided to the fullest extent possible,in order to avoid market distortions and underpinning the accountability of management.

Flavio Steffen: 12:41am Oct 29, 2005: Karen:
Por acaso isso é um contrato? -

cláusula (OU, disposição) legal
Explanation:
Eu diria assim.
Selected response from:

António Ribeiro
Australia
Note from asker to answerer
Então vamos lá com disposição legal
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4cláusula (OU, disposição) legalAntónio Ribeiro
4 +1provisão legalFlavio Steffen


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
cláusula (OU, disposição) legal

Explanation:
Eu diria assim.

António Ribeiro
Australia
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 45
Note from asker to answerer
Então vamos lá com disposição legal
Notes to answerer
Asker: Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xxxkarinakardos: Exacto! Provision = Disposição; Cláusula
21 mins

agree Jorge Rodrigues: Prefiro disposição legal.
23 mins

agree rhandler: Concordo com o Jorge.
2 hrs

agree Jorge Freire: Perfeito para Portugal e Brasil. Confirmado no dicionário brasileiro Houaiss
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
provisão legal

Explanation:
Karen:
A menos que eu esteja enganado, você está falando do nome de uma conta mencionada nesse seu documento.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-10-28 22:44:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

António:
Primeiro, você está pensando em termos de uma lógica válida para Portugal, mas a Karen é brasileira e presume-se que a tradução seja para uso no Brasil.
Eu creio que pode se tratar do nome de uma conta e na legislação brasileira 'provision' deve ser traduzido como 'provisão'.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 9 mins (2005-10-29 00:44:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No Brasil, disposição(ões) se usa mais em legalês governamental, quando se fala em legislação ou então em contratos.
Mas se o documento tratar de contabilidade, disposição não se aplica.

Flavio Steffen
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: é, eu tinha traduzido assim, mas o clienta acha que não está correto.

Asker: sorry, "cliente"

Asker: Pois é, mas eu tenho que oferecer ao cliente uma alternativa, já que ele implicou com provisão legal... Obrigada Flávio, e me desculpe..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree António Ribeiro: provisão e disposição são sinónimos.// Não altera em nada o meu comentário.// Há já alguns dias que estou na sua mira telescópica!!! Mas, tudo bem, pode continuar a disparar!!! Vivo longe, na Austrália!!!
49 mins
  -> Veja meu comentário acima. / Deveria alterar, já que pode não ser o que você pensa./ Voltando de viagem, achei seu comentário acima; Não seja pretensioso, pois não lhe dou tanta importância assim.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list