Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Economics | | English term or phrase: publically traded company | Publically traded company ou Publicly traded company seria melhor traduzido como sociedade anônima ou sociedade de capital aberto?
O contexto é:
Steady growth continued, and in 1993, *** became UK’s first publically traded construction equipment company.
Obrigado desde já. |
| Reginaldo FranciscoKudoZ activityQuestions: 27 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 16:54
|
| | Selected response from:
 Salvador Scofano and Gry Midttun Norway Local time: 21:54
| Grading comment Muito obrigado! No meu contexto esta resposta ficou melhor na tradução. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence:  peer agreement (net): +7 | |