Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Education / Pedagogy / Education | | English term or phrase: 2 week intersession course in Auguts for graduate students | | It appears on a list of bullet items in an ad for a university. "Intersession" means between "sessions", for example, between the "summer session" and the "fall session". The list of items include the highlights of their program |
| | | curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos de licenciatura | Explanation: Penso que seja isto.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2007-04-11 20:52:08 GMT) --------------------------------------------------
"alunos licenciados", sorry. Which means they can be enrolled in a post-graduate programm.
"Intercalar" is correct and it also exists in Brasilian Portuguese, but maybe there is a better word out there. I just can't think of any one right now. Let's see what other colleagues have to say about your query.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2007-04-11 21:13:40 GMT) --------------------------------------------------
It's like Ines said, a graduation is a first degree, so if a "curso de graduação" is the first degree one can take in Brasil, than it's a "curso de graduação", don't worry about it being "licenciatura" in Portugal. |
| Selected response from: Clara Duarte Portugal Local time: 01:13
| Grading comment Amigos portugueses: Obrigado pela ajuda! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | 2 week intersession course in auguts for graduate students curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos de licenciatura
Explanation: Penso que seja isto.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2007-04-11 20:52:08 GMT) --------------------------------------------------
"alunos licenciados", sorry. Which means they can be enrolled in a post-graduate programm.
"Intercalar" is correct and it also exists in Brasilian Portuguese, but maybe there is a better word out there. I just can't think of any one right now. Let's see what other colleagues have to say about your query.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2007-04-11 21:13:40 GMT) --------------------------------------------------
It's like Ines said, a graduation is a first degree, so if a "curso de graduação" is the first degree one can take in Brasil, than it's a "curso de graduação", don't worry about it being "licenciatura" in Portugal.
| Clara Duarte Portugal Local time: 01:13 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Amigos portugueses: Obrigado pela ajuda! |
| Notes to answerer
Asker: Hi,
This is for the Brazilian market. I don't think "licenciatura" is appropriate. "Graduate students" are "estudantes de pos-graduacao". Would "intercalado" instead of "intercalar" make sense to you? Thanks
Asker: Hi Ines,
No Brasil, normalmente dizemos "cursos de graduacao e pos-graduacao" para os cursos universitarios.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |