ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Education / Pedagogy

2 week intersession course in Auguts for graduate students

Portuguese translation: curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos graduados


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:2 week intersession course in Auguts for graduate students
Portuguese translation:curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos graduados
Entered by: Clara Duarte
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:24 Apr 11, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Education / Pedagogy / Education
English term or phrase: 2 week intersession course in Auguts for graduate students
It appears on a list of bullet items in an ad for a university. "Intersession" means between "sessions", for example, between the "summer session" and the "fall session". The list of items include the highlights of their program
Director1
curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos de licenciatura
Explanation:
Penso que seja isto.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-04-11 20:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

"alunos licenciados", sorry. Which means they can be enrolled in a post-graduate programm.

"Intercalar" is correct and it also exists in Brasilian Portuguese, but maybe there is a better word out there. I just can't think of any one right now. Let's see what other colleagues have to say about your query.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-04-11 21:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

It's like Ines said, a graduation is a first degree, so if a "curso de graduação" is the first degree one can take in Brasil, than it's a "curso de graduação", don't worry about it being "licenciatura" in Portugal.
Selected response from:

Clara Duarte
Portugal
Local time: 01:13
Grading comment
Amigos portugueses: Obrigado pela ajuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos de licenciatura
Clara Duarte


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
2 week intersession course in auguts for graduate students
curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos de licenciatura


Explanation:
Penso que seja isto.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-04-11 20:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

"alunos licenciados", sorry. Which means they can be enrolled in a post-graduate programm.

"Intercalar" is correct and it also exists in Brasilian Portuguese, but maybe there is a better word out there. I just can't think of any one right now. Let's see what other colleagues have to say about your query.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-04-11 21:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

It's like Ines said, a graduation is a first degree, so if a "curso de graduação" is the first degree one can take in Brasil, than it's a "curso de graduação", don't worry about it being "licenciatura" in Portugal.

Clara Duarte
Portugal
Local time: 01:13
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Amigos portugueses: Obrigado pela ajuda!
Notes to answerer
Asker: Hi, This is for the Brazilian market. I don't think "licenciatura" is appropriate. "Graduate students" are "estudantes de pos-graduacao". Would "intercalado" instead of "intercalar" make sense to you? Thanks

Asker: Hi Ines, No Brasil, normalmente dizemos "cursos de graduacao e pos-graduacao" para os cursos universitarios.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxInes Cas: Está correcto sim! Devia ter indicado que era de EN US para PT BR. Graduate in the UK is a person who has a first degree from a university.
15 mins
  -> Obrigada, Ines :) Agora já nem vão abrir mais cursos de bacharelato/bacharelado na UE. Ainda há under-graduate degrees em alguns países, mas a tendência é para o título mínimo de um curso superior ser o de licenciado. É o progresso! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: