KudoZ home » English to Portuguese » Education / Pedagogy

tenure-track position

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:05 Jun 27, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: tenure-track position
Olá!
O termo faz parte da seguinte frase, sobre um anúncio de emprego:
"This is a tenure-track faculty position within the Ministry of Education".
Apesar de entender o sentido, não consegui uma tradução exata para tenure-track faculty position.
Agradeço quem puder ajudar.
Martim dos Santos
Spain
Local time: 02:20
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1(concurso ou seleção para provimento de) cargo (de professor) do quadro permanente
Alvaro Neder, Ph.D.
5 -1cargo com direito a ascensão a cargo titular vitalício
Heloísa Ferdinandt


Discussion entries: 2





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(concurso ou seleção para provimento de) cargo (de professor) do quadro permanente


Explanation:
no Brasil, as classificações tenure-track/non-tenure track correspondem genericamente aos cargos (de professores) permanentes ou temporários (professores subsitutos, contratos de um ano em geral renováveis por mais um). Aqui se faz concurso para permanentes e apenas seleção para temporários. No texto em questão não está totalmente claro se se trata de tradução de oferta de emprego para universidade estrangeira (em que, em geral, não há concurso, só seleção), ou a tradução em inglês de um edital para universidade brasileira (caso em que, se é para permanente, é 100% certo se tratar de concurso e não de seleção). A tradução entre parênteses visa dar uma expressão formal a tais documentos, devendo ser adaptada conforme o caso em questão.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-27 14:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

Respondendo a Heloisa Ferdinandt:

1) eu não disse que os termos em inglês e a tradução que sugeri para o português correspondem-se “exatamente”, mas “genericamente”. Mesmo assim oferecem-se de forma perfeitamente adequada para a tradução solicitada pela colega. Isso porque para explicar a diferença seria preciso falar muito e de qualquer maneira essa longa explicação não viria ao caso. Mas vou dá-la, resumindo-a ao máximo.

No processo de tenure, o professor em uma tenure-track position sofre avaliações de seus próprios alunos a cada semestre. Depois sofre avaliações gerais a cada dois ou três anos, por parte dessas avaliações de estudantes, de seus colegas de departamento e de cartas de peers. Depois de umas duas dessas avaliações parciais é feita uma avaliação final, por volta de 7 anos (muitas vezes por membros de departamentos completamente diferentes da universidade, entrando também todas as outras avaliações mencionadas antes, por estudantes e peers), em que se decide se o professor permanecerá vitaliciamente na instituição (tenure), ou será demitido.

No Brasil, o que ocorre é que o professor admitido por concurso também *não* é permanente desde o início: ele precisa passar por um estágio probatório (creio que dura 3 anos). Ele sofre “avaliações” perfunctórias periódicas do departamento nesse entrementes, e no final torna-se efetivo, ou seja, professor do quadro permanente.

Assim, por mais que o processo difira, para a necessidade da tradução que não se pretende um tratado sobre as diferenças educacionais entre o Brasil e os outros países, entendo que tenure-track position traduz-se por cargo (de professor) do quadro permanente.

HF: “Poucos permanentes chegam ao tenure”. Não compreendo. Se “permanente” é o caso brasileiro, e “tenure” o caso estrangeiro, o que significa sua frase? Se pretende dizer que poucos professores no Brasil, admitidos por concurso para provimento de cargo de professor do quadro permanente, chegam à vitaliciedade, isto é incorreto. Eu não conheço um único caso sequer de um professor concursado que tenha sido demitido durante o estágio probatório. Se for no caso estrangeiro, isso também é incorreto. No caso de um erro de avaliação da instituição que admite um professor que termina por não chegar à altura das exigências para o tenure e é forçado a demiti-lo, isso está longe de ser a regra como desejaria HF, mas resumiria-se a uma quantidade relativamente pequena aos que buscam o tenure.

HF: “Só os que estão em "tenure-track position".” Confuso, não? Se é um candidato que passou por concurso para provimento de cargo de professor do quadro permanente, ele já está naquilo que traduziríamos por “tenure-track position”. Se é o caso de um candidato, por seleção, a uma vaga de professor temporário, já estava evidente desde o início que ele não estava em uma “tenure-track position” e que seu contrato seria temporário. Se HF estiver se referindo ao caso estrangeiro, não faria o menor sentido um candidato a uma “non-tenure track position” esperar tornar-se permanente. Tornando clara a confusão: todo permanente está naquilo que poderíamos compreender aproximadamente como uma “tenure-track position”, e todo temporário está em uma “non-tenure track position”. Exatamente como eu já havia dito anteriormente.

HF: “O que quer dizer que aquele cargo dá direito ao professor de, futuramente, se tornar um docente "vitalício" da instituição.” O que eu já havia explicado antes.

HF: “A "permanência" de um tenure é mais profunda.” Não entendi esta frase, talvez seja muito profunda para mim.

Não pretendo alimentar polêmicas alheias ao objeto deste serviço de traduções. Minha participação neste tópico encerra-se aqui.

Alvaro Neder.




Alvaro Neder, Ph.D.
Local time: 21:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Ignacio Coelho Mendes Neto: Extremamente informativo. Obrigado!
5 hrs
  -> obrigado, José Inácio

agree  Fernando Fonseca
6 hrs
  -> obrigado, Fernando

disagree  Heloísa Ferdinandt: Poucos permanentes chegam ao tenure. Só os que estão em "tenure-track position". O que quer dizer que aquele cargo dá direito ao professor de, futuramente, se tornar um docente "vitalício" da instituição. A "permanência" de um tenure é mais profunda.
12 hrs
  -> Sua observação é confusa e contraditória e o espaço é pequeno para respondê-la. Favor observar a nota que postei em minha resposta.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
cargo com direito a ascensão a cargo titular vitalício


Explanation:
Não há tradução exata. Vai depender do objetivo e alvo de seu texto para aprofundar ou resumir a explicação do que é "tenure position" e "tenure-track position".
Veja minha nota e da Gisele acima.
Espero que ajude.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-27 18:54:12 GMT)
--------------------------------------------------

O que digo na nota ao discordar do colega Alvaro é que ter um "tenure" em uma universidade, por exemplo, é ter mais do que simplesmente um cargo no quadro permanente da instituição; principalmente se este cargo permanente é entendido como oposto ao de um contrato temporário, como foi posto pelo colega.
Há muitos professores do quadro permanente (no sentido usado pelo colega) que não detêm cargos que os levariam a obter o tenure. São permanentes mas nunca terão tenure e foi esta a questão que levantei. Alguns cargos estão abertos à tentativa de obtenção do tenure (que é uma permanência vitalícia, e por isso usei a palavra titular), outros não, independente dos contratos de todos eles serem para o quadro permanentes.
Espero que tenha me explicado melhor agora.
Um abraço.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days47 mins (2007-06-29 01:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

Gostaria que tivesse sido uma caminhada mais suave, mas foi um prazer, martsil.
Boa sorte.

Heloísa Ferdinandt
United States
Local time: 17:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alvaro Neder, Ph.D.: "titular" é diferente de "permanente". Professor titular é um cargo à parte na hierarquia universitária e diferencia-se do adjunto, associado, etc., que também podem ser professores do quadro permanente.
54 mins
  -> Alvaro, não falei sobre cargo de professor titular, como pode conferir. A pessoa está concorrendo a um cargo para o qual poderá ser o titular vitalício se alcançar o tenure no futuro. O "tenure" não é exclusivo do cargo de professor, como deve saber.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search