Portuguese translation: ano de intercambio academico/graduacao sandwich/estagio sanduiche
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Sandwich year
Portuguese translation:
ano de intercambio academico/graduacao sandwich/estagio sanduiche
English to Portuguese translations [PRO] Education / Pedagogy
English term or phrase:Sandwich year
O ano em que o aluno estuda em outra universidade, geralmente no exterior, durante o seu curso. "Ano sanduíche" aparece em traduções do português europeu, mas não vi mencionado em páginas brasileiras.
Em PT-BR, obrigada!
ele nao eh de facto um estagio profissional mas um ano que faz parte do programa de intercambio e mobilidade academica, um ano de estudos noutra faculdade/universidade que nao a original do seu curso.
Seja como for, nunca ouvi falar em "sanduíches" neste campo em pt-pt.
Em pt-br, não tenho conhecimento que me permita confirmar ou não esse termo, mas se os colegas de pt-br o conhecem...
generally sandwich course in UK refers to a course where there is an "internship" or "work experience" in a company. Motor car design students in Coventry, for example, have a "sandwich year" with Rover, Mercedes, Rolls Royce etc.... here is another example http://www.geolsoc.org.uk/gsl/education/careers/placements.
10) What is an industrial placement or a sandwich placement?
An industrial placement (otherwise known as a sandwich placement) is generally a 12 month work experience placement. It's very similar to an internship but the placement is sometimes organised through your university (or by yourself but with help and monitoring) and is part of the course. As it's a longer period you'll get to do more in the company, and they'll be able to get to know you better. Obviously you have longer to prove yourself to them, and this can help get you a graduate job with them. Engineering and construction related university courses tend to have a year in industry, for an industrial placement.
With the new information you have posted, it is probably not this :-)
o ano sanduiche eh o ano da graduacao sanduiche (uma das opcoes do programa Ciencia sem Fronteiras), em que o estudante vai cursar numa outra universidade para ganhar outro tipo de experiencia. Pode chamar-lhe ano sanduiche, ou para nao lancar a confusao, ano de intercambio sanduiche ou da graduacao sanduiche, ( publicada em varios sites brasileiros)/
Obrigada por todas as sugestões! Porém, o Ciência sem Fronteiras é um programa específico, não é a tradução para o "sandwich year", pois não é o único sistema de intercâmbio entre universidades. A tradução que busco é para o termo em si que, como disse, corresponde a um ano passado em outra universidade, independentemente do curso. Discussão interessante!
eh o nome do programa, do qual consta varios tipos de doutoramentos/posdoutoramentos/estagios/intercambios - e o ano sanduiche eh o ano em que o estudante vai para outra universidade/instituto durant eum ano mais ou menos, estudar fora da universidade donde faz o curso completo. http://www.cienciasemfronteiras.gov.br/web/csf/o-programa
Nunca ouvi falar em "ano sanduíche" em português europeu.
O estágio profissional é feito não durante o seu curso, mas no final do curso. A licenciatura, pelo menos a minha, foi de 4 anos + 1 ano de estágio em tradução que não tem de ser feito especificamente noutra Universidade.
Quando um aluno, durante o seu curso, vai para outra Universidade por um dado período de tempo, a isso eu chamo de Programa Erasmus (programa de apoio interuniversitário de mobilidade de estudantes e docentes do Ensino Superior entre estados membros da União Europeia e estados associados, e que permite a alunos que estudem noutro país por um período de tempo entre 3 e 12 meses).
Para mim, a tradução que seria adaptada para pt-pt seria "ano de intercâmbio universitário"... a "sanduíche" quanto a mim, é um termo inusitado, insólito.
No geral, este intercâmbio é realizado por intermédio de bolsas universitárias.