Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "back to back. Seat to seat."

Portuguese translation: as costa no encosto/sentado no banco



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"back to back. Seat to seat."
Portuguese translation:as costa no encosto/sentado no banco
Entered by:Paula Vaz-Carreiro
Options:
- Contribute to this entry

12:45pm Mar 14, 2005Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Education / Pedagogy / Manual de Segurança no ônibus
English term or phrase: "back to back. Seat to seat."
When entering a bus, go straight to your seat. Remain seated and facing forward for the entire ride: "back to back. Seat to seat."
Priscila
Brazil
Clarification request(s) and response
Lumen: 12:55pm Mar 14, 2005: Priscila, seu perfil não diz nada sobre você. De onde você é, há quanto tempo trabalha como tradutora? Seria interessante você se apresentar a esta comunidade de profissionais. Você já fez 213 perguntas! -
Priscila (asker): 1:17pm Mar 14, 2005: Oi colegas, me desculpem a falta de ateção. Já coloquei mais informações sobre mim ...Sou tradutora e intéprete há 4 anos. Me formei na Unibero e moro em São Paulo. Não tenho uma área específica, pois traduzo textos em diversas áreas, por isso peço a ajuda dos colegas para algumas questões ...

Obrigada pelas ajudas e descuple pela falta de informação.

as costa no encosto/o rabo no assento
Explanation:
Isto é a única coisa que me a frase me sugere...
HTH
Será que são instruções directamente para as crianças?

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-14 12:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

ou talvez, \"rabinho no assento\"
:-)
se de facto se trata de instruções para as crianças...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-03-14 14:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

Eu esqueci-me de dizer que um dos sentidos de \'seat\' em Inglês é rabinho.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 17 mins (2005-03-14 17:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

as costas no encosto e sentados no assento

outra opção
Selected response from:

Paula Vaz-Carreiro
United Kingdom
Note from asker to answerer
Obrigada aos colegas pelas sugestões e comentários~!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1as costa no encosto/o rabo no assento
Paula Vaz-Carreiro


  

Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
back to back. Seat to seat as costa no encosto/o rabo no assento

Explanation:
Isto é a única coisa que me a frase me sugere...
HTH
Será que são instruções directamente para as crianças?

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-14 12:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

ou talvez, \"rabinho no assento\"
:-)
se de facto se trata de instruções para as crianças...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-03-14 14:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

Eu esqueci-me de dizer que um dos sentidos de \'seat\' em Inglês é rabinho.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 17 mins (2005-03-14 17:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

as costas no encosto e sentados no assento

outra opção


Paula Vaz-Carreiro
United Kingdom
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Obrigada aos colegas pelas sugestões e comentários~!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree rhandler: as "costas" no encosto. O "rabinho" fica melhor.
1 hr
  -> Obrigada - eu não me lembrei na altura

disagree BeS: acho a expressao rabinho meio vulgar. Por que nao: costas no encosto e bumbum no assento?
1 hr
  -> Sim, também seria uma opção, ou qualquer palavra que queira dizer o mesmo - na altura em que dei a resposta estava mais a pensar em explicar o sentido...

agree Beta Cummins
4 hrs
  -> Thanks Beta
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list