Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | | English term or phrase: air conditioner is under water | No manual do aparelho de ar condicionado,
“Contact the service center if the air conditioner is under water.”
No desenho, ha uma unidade interior, e em baixo, ha a agua derramada.
Parece me e’ uma situacao de “if there is water under the air conditioner”
Mas, esta escrito “air conditioner is under water”.
Sera’ e’ “se ha a agua embaixo da unidade” ou, sera’ a situacao de “a unidade fique mergulhado na agua.,..? |
| Guida_krKudoZ activityQuestions: 62 (none open) Answers: 0
|
| | em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado) | Explanation: ERRO TÉCNICO NO ENVIO ANTERIOR
Penso que 'to be under water' é (no contexto) se encontrar encharcado.
A foto talvez indique (no chão) a água que passou através do aparelho, necessariamente deixando-o encharcado.
O aparelho teria sido (e continuaria a estar) afetado pela passagem de água, ainda se encontrando encharcado pela mesma.
Em tal caso seria necessário entrar em contato com a C. de S.
“Contact the service center if the air conditioner is under water.”
Minha Sugestão:
"Em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado*), contate (entre em contato) a Central de Serviços."
* Talvez não seja necessário referir (mais uma vez?) o tipo de aparelho. Considere contexto.
Interessa notar que 'encharcamento' não é necessariamente submersão. Algo que está muito molhado, que foi submetido a muita água (being therefore under water) é algo que se encontra encharcado, embora não tenha sido propriamente ou não mais esteja submerso.
'contate' / 'em contato' (pt-br)
'contacte' / 'em contacto' (pt-pt)
Bom trabalho.
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2006-10-27 18:34:20 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Correção: Onde se lê "entre em contato" acrecente-se 'com'. |
| Selected response from: Rildo Oliveira Brazil Local time: 15:30
| Grading comment Muito obrigada, Pensei que e' um erro do texto original.. Foi grande ajuda~! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  
30 mins confidence:  
35 mins confidence:  em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado)
Explanation: ERRO TÉCNICO NO ENVIO ANTERIOR
Penso que 'to be under water' é (no contexto) se encontrar encharcado.
A foto talvez indique (no chão) a água que passou através do aparelho, necessariamente deixando-o encharcado.
O aparelho teria sido (e continuaria a estar) afetado pela passagem de água, ainda se encontrando encharcado pela mesma.
Em tal caso seria necessário entrar em contato com a C. de S.
“Contact the service center if the air conditioner is under water.”
Minha Sugestão:
"Em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado*), contate (entre em contato) a Central de Serviços."
* Talvez não seja necessário referir (mais uma vez?) o tipo de aparelho. Considere contexto.
Interessa notar que 'encharcamento' não é necessariamente submersão. Algo que está muito molhado, que foi submetido a muita água (being therefore under water) é algo que se encontra encharcado, embora não tenha sido propriamente ou não mais esteja submerso.
'contate' / 'em contato' (pt-br)
'contacte' / 'em contacto' (pt-pt)
Bom trabalho.
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2006-10-27 18:34:20 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Correção: Onde se lê "entre em contato" acrecente-se 'com'.
| Rildo Oliveira Brazil Local time: 15:30 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment | Muito obrigada, Pensei que e' um erro do texto original.. Foi grande ajuda~! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |