Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: air conditioner is under water

Portuguese translation: em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado)



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:air conditioner is under water
Portuguese translation:em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado)
Entered by:Guida_kr
Options:
- Contribute to this entry

4:07pm Oct 27, 2006Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: air conditioner is under water
No manual do aparelho de ar condicionado,

“Contact the service center if the air conditioner is under water.”
No desenho, ha uma unidade interior, e em baixo, ha a agua derramada.
Parece me e’ uma situacao de “if there is water under the air conditioner”
Mas, esta escrito “air conditioner is under water”.
Sera’ e’ “se ha a agua embaixo da unidade” ou, sera’ a situacao de “a unidade fique mergulhado na agua.,..?

Guida_kr
em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado)
Explanation:
ERRO TÉCNICO NO ENVIO ANTERIOR

Penso que 'to be under water' é (no contexto) se encontrar encharcado.

A foto talvez indique (no chão) a água que passou através do aparelho, necessariamente deixando-o encharcado.

O aparelho teria sido (e continuaria a estar) afetado pela passagem de água, ainda se encontrando encharcado pela mesma.

Em tal caso seria necessário entrar em contato com a C. de S.

“Contact the service center if the air conditioner is under water.”

Minha Sugestão:

"Em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado*), contate (entre em contato) a Central de Serviços."

* Talvez não seja necessário referir (mais uma vez?) o tipo de aparelho. Considere contexto.

Interessa notar que 'encharcamento' não é necessariamente submersão. Algo que está muito molhado, que foi submetido a muita água (being therefore under water) é algo que se encontra encharcado, embora não tenha sido propriamente ou não mais esteja submerso.

'contate' / 'em contato' (pt-br)
'contacte' / 'em contacto' (pt-pt)

Bom trabalho.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-10-27 18:34:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Correção: Onde se lê "entre em contato" acrecente-se 'com'.
Selected response from:

Rildo Oliveira
Brazil
Note from asker to answerer
Muito obrigada, Pensei que e' um erro do texto original.. Foi grande ajuda~!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado)Rildo Oliveira
4caso ar codicionado esteja submerso.
Flavia Martins dos Santos
3caso de imersão do aparelho
Clauwolf


  

Answers

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
caso de imersão do aparelho

Explanation:
:)

Clauwolf
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 222
Login to enter a peer comment (or grade)


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
caso ar codicionado esteja submerso.

Explanation:
Justa a suggetion

Flavia Martins dos Santos
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado)

Explanation:
ERRO TÉCNICO NO ENVIO ANTERIOR

Penso que 'to be under water' é (no contexto) se encontrar encharcado.

A foto talvez indique (no chão) a água que passou através do aparelho, necessariamente deixando-o encharcado.

O aparelho teria sido (e continuaria a estar) afetado pela passagem de água, ainda se encontrando encharcado pela mesma.

Em tal caso seria necessário entrar em contato com a C. de S.

“Contact the service center if the air conditioner is under water.”

Minha Sugestão:

"Em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado*), contate (entre em contato) a Central de Serviços."

* Talvez não seja necessário referir (mais uma vez?) o tipo de aparelho. Considere contexto.

Interessa notar que 'encharcamento' não é necessariamente submersão. Algo que está muito molhado, que foi submetido a muita água (being therefore under water) é algo que se encontra encharcado, embora não tenha sido propriamente ou não mais esteja submerso.

'contate' / 'em contato' (pt-br)
'contacte' / 'em contacto' (pt-pt)

Bom trabalho.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-10-27 18:34:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Correção: Onde se lê "entre em contato" acrecente-se 'com'.

Rildo Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Muito obrigada, Pensei que e' um erro do texto original.. Foi grande ajuda~!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list