air conditioner is under water

Portuguese translation: em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:air conditioner is under water
Portuguese translation:em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado)
Entered by: Guida_kr

16:07 Oct 27, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: air conditioner is under water
No manual do aparelho de ar condicionado,

“Contact the service center if the air conditioner is under water.”
No desenho, ha uma unidade interior, e em baixo, ha a agua derramada.
Parece me e’ uma situacao de “if there is water under the air conditioner”
Mas, esta escrito “air conditioner is under water”.
Sera’ e’ “se ha a agua embaixo da unidade” ou, sera’ a situacao de “a unidade fique mergulhado na agua.,..?
Guida_kr
em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado)
Explanation:
ERRO TÉCNICO NO ENVIO ANTERIOR

Penso que 'to be under water' é (no contexto) se encontrar encharcado.

A foto talvez indique (no chão) a água que passou através do aparelho, necessariamente deixando-o encharcado.

O aparelho teria sido (e continuaria a estar) afetado pela passagem de água, ainda se encontrando encharcado pela mesma.

Em tal caso seria necessário entrar em contato com a C. de S.

“Contact the service center if the air conditioner is under water.”

Minha Sugestão:

"Em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado*), contate (entre em contato) a Central de Serviços."

* Talvez não seja necessário referir (mais uma vez?) o tipo de aparelho. Considere contexto.

Interessa notar que 'encharcamento' não é necessariamente submersão. Algo que está muito molhado, que foi submetido a muita água (being therefore under water) é algo que se encontra encharcado, embora não tenha sido propriamente ou não mais esteja submerso.

'contate' / 'em contato' (pt-br)
'contacte' / 'em contacto' (pt-pt)

Bom trabalho.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-10-27 18:34:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Correção: Onde se lê "entre em contato" acrecente-se 'com'.
Selected response from:

Rildo Oliveira
Brazil
Local time: 08:07
Grading comment
Muito obrigada, Pensei que e' um erro do texto original.. Foi grande ajuda~!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado)
Rildo Oliveira
4caso ar codicionado esteja submerso.
Flavia Martins dos Santos
3caso de imersão do aparelho
Clauwolf


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
caso de imersão do aparelho


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 08:07
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 447
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
caso ar codicionado esteja submerso.


Explanation:
Justa a suggetion

Flavia Martins dos Santos
Brazil
Local time: 08:07
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado)


Explanation:
ERRO TÉCNICO NO ENVIO ANTERIOR

Penso que 'to be under water' é (no contexto) se encontrar encharcado.

A foto talvez indique (no chão) a água que passou através do aparelho, necessariamente deixando-o encharcado.

O aparelho teria sido (e continuaria a estar) afetado pela passagem de água, ainda se encontrando encharcado pela mesma.

Em tal caso seria necessário entrar em contato com a C. de S.

“Contact the service center if the air conditioner is under water.”

Minha Sugestão:

"Em caso de encharcamento do aparelho (de ar condicionado*), contate (entre em contato) a Central de Serviços."

* Talvez não seja necessário referir (mais uma vez?) o tipo de aparelho. Considere contexto.

Interessa notar que 'encharcamento' não é necessariamente submersão. Algo que está muito molhado, que foi submetido a muita água (being therefore under water) é algo que se encontra encharcado, embora não tenha sido propriamente ou não mais esteja submerso.

'contate' / 'em contato' (pt-br)
'contacte' / 'em contacto' (pt-pt)

Bom trabalho.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-10-27 18:34:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Correção: Onde se lê "entre em contato" acrecente-se 'com'.

Rildo Oliveira
Brazil
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muito obrigada, Pensei que e' um erro do texto original.. Foi grande ajuda~!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search