ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Energy / Power Generation

vent

Portuguese translation: escoar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vent
Portuguese translation:escoar
Entered by: Teresa Borges
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:19 Oct 3, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Tubulação de gás
English term or phrase: vent
vent (no contexto abaixo, como VERBO)

Segregation of Non-conforming Products
Pipeline products procedure
This procedure describes requirements for segregating non-conforming pipeline products.
Actions:
1- Either stop production of non-conforming product from the plant, or vent non-conforming product safely for disposal.
2- Do not allow personnel to enter areas that may be affected by the disposal, unless it is necessary for the correct and safe operation of the plant. If entry is necessary, follow the procedures for entry to an area of potential oxygen enrichment or depletion.
mcirino
Local time: 15:36
escoar
Explanation:
Sugestão em PT(pt):

(3) To prevent explosive rupture of metal IBCs or composite IBCs with full wall metal casing, the emergency-relief devices shall be designed to vent all the decomposition products and vapours evolved during a period of not less than one hour of fire engulfment (heat load 110 kW/m2) or self-accelerating decomposition.
(3) Para evitar uma ruptura explosiva dos GRG metálicos ou compósitos com invólucro metálico de paredes maciças, os dispositivos de emergência devem ser concebidos para escoar todos os produtos da decomposição e vapores libertados durante a imersão nas chamas num período de tempo de pelo menos uma hora (densidade de fluxo térmica: 110 kW/m2) ou pela decomposição autoacelerada.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
Selected response from:

Teresa Borges
Belgium
Local time: 20:36
Grading comment
Obrigado a todos pela ajuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3escoar
Teresa Borges
4 +2purgueBV1


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
purgue


Explanation:
Purgue com segurança (para descarte ou reprocessamento, decerto) os produtos não conformes.



BV1
Brazil
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rebelo Júnior
1 hr
  -> Obrigado, Rebelo.

agree  Adriana Lopes
16 hrs
  -> Obrigado, Adriana.
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
escoar


Explanation:
Sugestão em PT(pt):

(3) To prevent explosive rupture of metal IBCs or composite IBCs with full wall metal casing, the emergency-relief devices shall be designed to vent all the decomposition products and vapours evolved during a period of not less than one hour of fire engulfment (heat load 110 kW/m2) or self-accelerating decomposition.
(3) Para evitar uma ruptura explosiva dos GRG metálicos ou compósitos com invólucro metálico de paredes maciças, os dispositivos de emergência devem ser concebidos para escoar todos os produtos da decomposição e vapores libertados durante a imersão nas chamas num período de tempo de pelo menos uma hora (densidade de fluxo térmica: 110 kW/m2) ou pela decomposição autoacelerada.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

Teresa Borges
Belgium
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28
Grading comment
Obrigado a todos pela ajuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Riordan
45 mins
  -> Obrigada, Martin!

agree  cristinamarinho
1 hr
  -> Obrigada, Cristina!

agree  Eduardo Rocha
7 hrs
  -> Obrigada, Eduardo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 8, 2011 - Changes made by Teresa Borges:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: