English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | | English term or phrase: Body Engineering | | Olá, pessoal. Como estou traduzindo um texto que inicialmente foi traduzido do alemão para o inglês, achei que poderia ter havido um problema de inversão e estava traduzindo "Body Engineering" como "Pessoal/Depto de Engenharia", pois fazia sentido no contexto. Mas no desenvolvimento do texto apareceu "published by the Body Engineering" e verifiquei que o Body Engineering é um "Magazine", mas agora o texto ficou sem sentido. Poderiam me ajudar? Eis aqui um parágrafo onde a expressão aparece: "Where the Body Engineering require (e não "requires") sample parts or assemblies for the purpose of tests or visual inspection before giving full production approval, they shall request such samples in accordance with Proc.EPD-300...". Obrigada - Marisa. |
| | | Selected response from: Carlos Angelo Brazil Local time: 15:37
| Grading comment É, o sentido é este mesmo. Nunca vi essa expressão. Vou adotar a sugestão de vocês. Muito obrigada. Abraços. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence: peer agreement (net): +2 | body engineering engenharia de carroceria
Explanation: Supondo que seja na área automotiva e salvo melhor contexto.
| Carlos Angelo Brazil Local time: 15:37 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 64
|
| | Grading comment | É, o sentido é este mesmo. Nunca vi essa expressão. Vou adotar a sugestão de vocês. Muito obrigada. Abraços. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |