Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The first thing that crossed my mind upon reading your posting was that the word "Garantia" would sound like the translation to "Warranty", hence my suggestion to use "Asseguramento" to avoid any possible misunderstandings. I am happy it fits into your context.
I understand your point of view, Flávio, and since you have your area, so does the client. What am I supposed to tell him? That because of this word, Camões is going round and round in his grave? Tell me. I do not trust websites either, but I do trust my client on a word he says it is the one. Like you may know what suits your translation better, because you know this is the term used in your TI area, I believe so does my client, right?
Como conseqüência de meu trabalho com segurança de TI, eu também me especializei em segurança física de instalações de computação. Faz parte de minha especialização; e ;e uma agressão aos nossos ouvidos.
Por falar em abonação, há que se tomar cuidado com os URLs de empresas em geral. Eu só aceito abonações que eu tenha certeza de que sabem o que estão falando, a exemplo de universidades como USP, UNICAMP e as federais.
Hello! =) What do you call mistake, Flávio? The client who sent me the translation said this is the term he wanted, because this is the term it has been used. There is not much we can do when we do not agree with something. It is there, it exists, it is problably a neologism..and this is what the client wanted. Asseguramento. Please, check the link sent by Marlene Curtis, and others on the term Asseguramento: http://www.iaction-plexus.com.br/treinamentos.asp?sub_secao=... I believe there is no discussion here. Furthermore, it is not us who decide to use Pretty if the client wants Beautiful, correct? Thank you!
Annual reviews of HSE risks in each site / location must be undertaken. An annual HSE Letter of Assurance must be produced. The objective of the HSE Letter of Assurance is for each manager to take personal accountability for understanding and controlling risks and internal / external compliance in their area of responsibility and to assure their line manager accordingly."
Diário da República 31 de Dezembro de 2007 - Moo
a) Coordenar o processo de auditoria e garantia de conformidade, em cujo âmbito: i) Elabora e propõe superiormente um plano de actividades anual, ... www.moo.pt/diario_da_republica/detail.php?id=5874
rhandler Local time: 00:06 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 160
Notes to answerer
Asker: Sorry, but this is not correct. Garantia is understood here as warranty, and this is not what I need. But thank you anyways.