Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:state-of-fact
Olá. Estou traduzindo um contrato de venda de ações e ele cita esse termo, que nem nos dicionários que pesquisei é citado, apesar de eu ver citações na internet.
A frase é a seguinte:
"Sellers shall indemnify and hold Buyer harmless for and against:
Any Liability and/or Damage incurred by the Buyer, the Company and/or the Subsidiaries, existing as of the Closing Date or however arising out of any transaction of the Company entered into prior to the Closing Date or any STATE OF FACT existing prior to the Closing Date and not reflected in the Financial Statements.
Seria o mesmo que "State of affairs"? Agradeço sugestões.