Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | English term or phrase: He proposes GETTING(?) private investors involved in the mortgage bailout | | GETTING? |
| | | Portuguese translation:ele propõe a participação de investidores privados no pacote de ajuda ao setor de financiamento imob | Explanation: Oi
Na minha opinião dá para cortar esse getting para ficar menos palavroso. Getting aí é conseguir, obter a participação. Não acho muito legal usar o cognato direto envolver no seu contexto.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2008-10-03 09:49:29 GMT) --------------------------------------------------
Cláudio: o pessoal no Brasil está chamando bailout de pacote de ajuda (financeira), pode pegar qualquer jornal e confirmar. A referência à hipotecas não é a que melhor traduz o conceito de financiamento de moradias, imóveis para o leitor, mesmo se tecnicamente correta. No Brasil ninguém hipoteca nada para comprar casa própria. A gente financia imóveis, obtém financiamento.
-------------------------------------------------- Note added at 1 dia4 mins (2008-10-04 09:37:42 GMT) --------------------------------------------------
Outra opção para quem não consegue viver sem o GET e uma cláusula relativa:
Sua proposta é convencer/persuadir/forçar/obrigar os investidores privados a participarem no pacote de ajuda (...)
|
| Selected response from:
 Maria Eugenia Farre Brazil Local time: 14:58
| Grading comment obrigaod 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | |