Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | English term or phrase: two-notch-difference | With respect to these investments, however, the Analyst may not engage in trades that are against the spirit of his or her own forecast or strategy (i.e., no 'two-notch-difference').
This was taken from a manual of procedures/regulations of a bank.
Is there a specific term for this in Portuguese? If not, can someone give me a good explanation for it so I can add a translator's note? |
|  Lesley SoglKudoZ activityQuestions: 8 (none open) Answers: 83 Brazil
| | Local time: 17:06
|
| | Portuguese translation:diferença de dois graus na classificação | Explanation: Exemplo:
The current two notch difference between RGA Reinsurance's 'A+' IFS rating and RGA's 'A-' IDR reflects Fitch's view that RGA Reinsurance has not been a source of cash flow to the paren
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2012-01-31 11:58:23 GMT) --------------------------------------------------
"Classificação" ou "rating", já que muita gente não traduz o termo
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2012-01-31 12:01:45 GMT) --------------------------------------------------
Moody's has today concluded this aspect of the review by downgrading SocGen's debt and deposit ratings by one notch to Aa3 from Aa2. The outlook on the long-term debt ratings is negative. Moody's anticipates that the impact of our review on the BFSR would be limited to a one-notch downgrade, which would not in itself impact the long-term ratings given our revised support assumptions for SocGen, which anticipate increased uplift at a lower standalone rating level. |
| Selected response from:
 MLeiria Portugal Local time: 21:06
| Grading comment Beleza! Muito obrigada MLeiria! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |