Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: compromissada

Portuguese translation: repo (repurchase agreement)



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(operação) compromissada
Portuguese translation:repo (repurchase agreement)
Options:
- Contribute to this entry

8:09pm Jul 8, 2004Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Financial transaction / trades
English term or phrase: compromissada
I'm afrait I cannot provide context, it is a table.
It just says "obter dados das compromissadas e CDI/CETIP com trader".
I found in the Internet that it is related to a specific financial transaction, but cannot figure out what it is in English.
TIA
MARCELA RUIZ
Argentina
Clarification request(s) and response
María Leonor Acevedo-Miranda: 1:24pm Jul 9, 2004: Estarei confundida ou o par de idiomas está mal??? -
MARCELA RUIZ (asker): 1:36pm Jul 9, 2004: Vc está certa, o par de línguas é Pt>En

repurchase agreement
Explanation:
São as operações 1054 do sistema SELIC (negociação de títulos públicos federais).

Obs.: Trabalho há 10 anos no Banco Centrl, lidando diariamente com esse tipo de operações.
Selected response from:

José Antonio Azevedo
Brazil
Note from asker to answerer
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5repurchase agreement
José Antonio Azevedo


  


Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
repurchase agreement

Explanation:
São as operações 1054 do sistema SELIC (negociação de títulos públicos federais).

Obs.: Trabalho há 10 anos no Banco Centrl, lidando diariamente com esse tipo de operações.

José Antonio Azevedo
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 102
Note from asker to answerer
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Roberto Cavalcanti: não é um adjetivo?? Legal, obrigado pelo esclarecimento, um abraço Zé
1 hr
  -> Não, Roberto. Compromissada é o termo usado no dia-a-dia pelo mercado, mas o nome correto é "operação compromissada". Logo, é realmente um substantivo.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list