KudoZ home » English to Portuguese » Forestry / Wood / Timber

wilderness

Portuguese translation: Selvagem

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wilderness
Portuguese translation:Selvagem
Entered by: André Fernandes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:23 Feb 16, 2006
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber
English term or phrase: wilderness
Nesse contexto:

...a wilderness srea should be large enough to absorb a two-week pack trip...
...setting the pattern for the wilderness areas that we have today in this country...
...he had walked through so much of the American wilderness by the late 30s...
...and protect the national wilderness areas...
...millions of acres as wilderness, but preservationists feared that would change...
victorseipke
selvagem
Explanation:
Uma possibilidade
Selected response from:

André Fernandes
Portugal
Local time: 03:02
Grading comment
Muito obrigado a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8selvagem
André Fernandes
4 +1florestas, matareginalobo
4áreas inabitadas / inóspitas / inexploradas / nativas
Beto Monteiro
4silvestre
Claudio Mazotti


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
selvagem


Explanation:
Uma possibilidade

André Fernandes
Portugal
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigado a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  António Ribeiro
5 mins
  -> Obrigado

agree  Pedro Oliveira: é de facto a tradução adequada
2 hrs
  -> Obrigado

agree  Julieta Almeida
8 hrs
  -> Obrigado

agree  Kemper Combs: Qualquer área selvagem - floresta, deserto etc.
9 hrs
  -> Obrigado

agree  oxygen4u: :)
10 hrs
  -> Obrigado

agree  Tania Marques-Cardoso
11 hrs
  -> Obrigado

agree  Carla Araújo
11 hrs
  -> Obrigado

agree  Gabriela Frazao
1 day15 hrs
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
silvestre


Explanation:
Sugiro a leitura deste artigo sb o conceito de wilderness:
www.unb.br/ics/dan/Serie222empdf.pdf

Claudio Mazotti
Brazil
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
florestas, mata


Explanation:
wilderness areas/ acres of wilderness - áreas florestais, mata
national wilderness areas - áreas de proteção ambiental


reginalobo
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
áreas inabitadas / inóspitas / inexploradas / nativas


Explanation:
'Wilderness', a meu ver, não é simplesmente 'wild', mas sim o substantivo relativo a este, e um conceito muito mais difícil de ser traduzido, podendo-se fazer escolhas variadas conforme o contexto. Muitas vezes, quando o nome está em função atributiva, é correta a tradução como 'selvagem', mas aqui estou pensando nas cinco frases enumeradas, e é óbvio que 'selvagem' não serve quando está evidente a função substantiva do termo. Nesse sentido, algumas sugestões seriam:

1. wilderness sea - mar situado em áreas inabitadas
2. wilderness areas - áreas inabitadas
3. American wilderness - áreas inóspitas/inexploradas dos EUA
4. national wilderness areas - áreas nativas do país
5. wilderness - áreas nativas

É mais complexo do que parece à primeira vista. Esse conceito está muito presente, em particular, na literatura canadense.
Espero ter contribuído para o debate.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-02-16 17:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Outra possibilidade é 'sertão', mas aqui no Brasil esse termo parece muito diretamente associado à região Nordeste, nas áreas onde há seca etc. Confesso que pus o tico e o teco pra trabalhar nesta pergunta... :-)

Beto Monteiro
Brazil
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Beto Monteiro
Non-PRO (3): Marco Schaumloeffel, lenapires, Carla Araújo


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 16, 2006 - Changes made by Carla Araújo:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search