Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: boss

Portuguese translation: "boss"/cabecilha/líder/inimigo poderoso







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:boss
Portuguese translation:"boss"/cabecilha/líder/inimigo poderoso
Entered by:CristinaPereira
Options:
- Contribute to this entry

6:50pm Oct 19, 2006Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: boss
Boss
- Avoid obstacles by moving side to side.
- Chase down the boss, and when "PUNCH" appears, get close to the boss and press the attack key to attack.

Instruções de um jogo online. Não penso que seja "chefe", mas algum tipo de monstro (é um jogo infantil). E encontrei muitas referências em PT-PT no original, como estas:
"19 níveis recheados de adrenalina e acção, com 5 "bosses" para derrotar"; "Cada "boss" foi concebido com mais de 150 000 polígonos"

Alguma luz? Obrigada desde já
CristinaPereira
Portugal
Clarification request(s) and response
Flavia Martins dos Santos: 8:32pm Oct 19, 2006: Why don´t you just keep it if the players are used to it? Some terms are better left as they are in my opinion.
CristinaPereira: 8:44pm Oct 19, 2006: Manter "boss" ou não - Flávia, não descarto a hipótese de manter no original. Mas estou a recolher opiniões. Obrigada

cabecilha
Explanation:
É só uma sugestão.

Tenho experiência em jogos de Playstation e é verdade que costumamos dizer "agora tenho de derrotar o boss" por influência do inglês, por os jogos estarem em inglês e os manuais ou guias de jogos na net tambem estarem em inglês.

No entanto, como tradutora e defensora de que há que começar a arranjar termos para o Português, e uma vez que já se traduzem manuais para jogos, sugiro que se arrange uma palavra em português, esperando que a mesma passe a ser utilizada.

Nos jogos, o "boss" não é nada mais do que a pessoa/monstro que temos de enfrentar após passarmos por vários outros. É normalmente o mais temível, daí a minha sugestão "cabecilha", se bem que também não goste muito ("Boss" continua a soar tão bem por força do hábito...).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-19 21:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

Lembrei-me de outra sugestão: "Líder"
Selected response from:

Ivana de Sousa Santos
Portugal
Note from asker to answerer
Acabei por utilizar o original, porque talvez ninguém compreendesse a tradução. Escolhi a resposta da Ivana pelas explicações dadas e sugiro mais uma tradução: inimigo poderoso...hmmm...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4chefe (boss) / boss (chefe)
Ivaneide
2 +1cabecilha
Ivana de Sousa Santos
2caciquesarahjeanne


  


Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chefe (boss) / boss (chefe)

Explanation:
É chefe mesmo, no sentido de o cabeça, um adversário de nível mais alto e mais difícil de ser derrotado. Minha sugestão é traduzir como chefe e deixar boss entre parenteses, ou vice-versa.

... Os outros 20% são feitos pra MVP, que é matar os chefes do jogo sendo que numa competição com os outros players. Quem contribuir mais pra matar o boss ganha itens especiais então o povo faz as builds pra competir nisso e é um esquema bem agressivo.

... Como sempre, quando você destrói um chefe, ele libera uma arma para o herói, que é o ponto fraco de um outro "boss". Nesse caso, a escolha sensata é partir para a fase desse inimigo específico, e assim sucessivamente.

... Um dos macacos (o boss), Specter, tendo os meios, vai tentar conquistar o mundo. Tirando a parte de serem macacos com capacetes, é um tanto ou quanto cliché.

... Quando vencemos os oponentes ficamos com seu carro ou aprendemos uma nova manobra. Resta dizer que em cada cidade (Los Angeles, Paris e Tokyo) haverá um boss que teremos de derrotar para passar à cidade seguinte, mas só depois de eliminarmos todos os oponentes do mapa é que iremos correr contra este.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-19 20:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.submarino.com.br/games_productdetails.asp?Query=P...

http://garrafive.dehumanizer.com/2005/11/page/2/


    Reference: http://forum.mmocentral.com.br/archive/index.php/t-8370.html
    Reference: http://jogos.uol.com.br/analises/psp/ult2204u13.jhtm
Ivaneide
Brazil
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
cabecilha

Explanation:
É só uma sugestão.

Tenho experiência em jogos de Playstation e é verdade que costumamos dizer "agora tenho de derrotar o boss" por influência do inglês, por os jogos estarem em inglês e os manuais ou guias de jogos na net tambem estarem em inglês.

No entanto, como tradutora e defensora de que há que começar a arranjar termos para o Português, e uma vez que já se traduzem manuais para jogos, sugiro que se arrange uma palavra em português, esperando que a mesma passe a ser utilizada.

Nos jogos, o "boss" não é nada mais do que a pessoa/monstro que temos de enfrentar após passarmos por vários outros. É normalmente o mais temível, daí a minha sugestão "cabecilha", se bem que também não goste muito ("Boss" continua a soar tão bem por força do hábito...).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-19 21:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

Lembrei-me de outra sugestão: "Líder"

Ivana de Sousa Santos
Portugal
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Acabei por utilizar o original, porque talvez ninguém compreendesse a tradução. Escolhi a resposta da Ivana pelas explicações dadas e sugiro mais uma tradução: inimigo poderoso...hmmm...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Fernando Domeniconi: Líder me soa melhor se for um monstro ou alien: pt.wikipedia.org/wiki/Metal_Gear_(video_game)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cacique

Explanation:
uma opção diferente;
tb achei a palavra "morubixaba" que se defina no dicionario como "chefe, patrão."

de qualquer jeito parece que são palavras mais divertidas!


sarahjeanne
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list