KudoZ home » English to Portuguese » General / Conversation / Greetings / Letters

get foisted

Portuguese translation: ser-lhe impingido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:48 Jul 21, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Jornalism, Informal
English term or phrase: get foisted
when XXX gets foisted yet another child upon him (okay, that happened actually in a high-end restaurant but you get the picture, don’t you?)
Jeovane Cazer
Brazil
Local time: 07:45
Portuguese translation:ser-lhe impingido
Explanation:
Contudo, o contexto não é muito esclarecedor!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 43 mins (2005-07-21 22:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

Mesmo com o contexto mais alargado, mantenho a minha sugestão.
Quanto ao comentário da Jane, parece-me apenas que está a ser utilizada a voz passiva sem indicação do agente. Quanto ao on/upon, ambos são possíveis, sendo o segundo mais formal. Mas eu não sou \"native speaker\"... por isso!
Selected response from:

Catarina Castro
Local time: 11:45
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3ser-lhe impingidoCatarina Castro


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ser-lhe impingido


Explanation:
Contudo, o contexto não é muito esclarecedor!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 43 mins (2005-07-21 22:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

Mesmo com o contexto mais alargado, mantenho a minha sugestão.
Quanto ao comentário da Jane, parece-me apenas que está a ser utilizada a voz passiva sem indicação do agente. Quanto ao on/upon, ambos são possíveis, sendo o segundo mais formal. Mas eu não sou \"native speaker\"... por isso!

Catarina Castro
Local time: 11:45
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  craigs: exatamente isso
1 hr
  -> Obrigada craigs

agree  Jacqueline Sarbib: Sim, é-lhe impingido mais uma criança
1 hr
  -> Obrigada snibor

agree  luzia fortes: impingidA uma criança...
1 day20 hrs
  -> Obrigada Luzia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search