KudoZ home » English to Portuguese » General / Conversation / Greetings / Letters

We just don't belong together anymore

Portuguese translation: já não temos nada a ver um com o outro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:We just don't belong together anymore
Portuguese translation:já não temos nada a ver um com o outro
Entered by: Teresa Bento
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:29 Mar 15, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / relationships
English term or phrase: We just don't belong together anymore
Olá colegas! Não estou a gostar de uma sugestão para traduzir a frase "We just don't belong together anymore", que diz: "Já não pertencemos juntos": Há aqui qualquer coisa que não soa bem. Têm alguma ideia melhor para esclarecer o significado desta expressão? Estou demasiado "dentro" deste texto para me lembrar de algo diferente. Como não tenho tempo para fazer uma pausa, peço-vos uma ajudinha. PT PT, por favor.
Obrigada!
Teresa Bento
Portugal
Local time: 13:25
já não temos nada a ver um com o outro
Explanation:
Mais uma sugestão...
Selected response from:

Ivana de Sousa Santos
Portugal
Local time: 13:25
Grading comment
Obrigada pela ajuda (e pela frase clara. *Uff!*)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11já não temos nada a ver um com o outro
Ivana de Sousa Santos
4 +3já não pertencemos um ao outro
Martine COTTARD
4 +1nao temos mais nada em comum
Katarina Peters
4 +1Já não estamos bem juntos
Paula Delgado
4Já não temos nada a haver um com o outro
Lúcia Lopes
4deixámos de funcionar bem (em conjunto)
Eugenia Lourenco
4não temos mais haver um com outro
Thais Maria Lips
4nós nos tornamos incompatíveisAdriana Fonseca
4não fomos feitos um para o outro
claudia estanislau


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we just don't belong together anymore
não fomos feitos um para o outro


Explanation:
que tal esta sugestão?
:)

claudia estanislau
Local time: 13:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ivana de Sousa Santos: O "anymore" indica que já foram feitos um para o outro e já não o são.
17 mins
  -> hmmm, good pont Ivana...

agree  Gabriela Matias: foi a minha primeira ideia, tb :-)
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
we just don\'t belong together anymore
já não pertencemos um ao outro


Explanation:
Outra sugestão...

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 13:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mfs_trad
3 mins

agree  Flavia Martins dos Santos: agree
11 mins

agree  Ivana de Sousa Santos: Uma opção...
13 mins

agree  Sonia Heidemann
15 mins

disagree  baraldi: pois se pertencer é justamente o verbo que fica estranho
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we just don't belong together anymore
deixámos de funcionar bem (em conjunto)


Explanation:
Esta é a minha sugestão. Espero que pelo menos ajude a ter alguma ideia.

Eugenia Lourenco
Portugal
Local time: 13:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we just don't belong together anymore
nós nos tornamos incompatíveis


Explanation:
outra sugestão.

Adriana Fonseca
Brazil
Local time: 13:25
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
we just don't belong together anymore
Já não estamos bem juntos


Explanation:
E mais outra sugestão :-)

Paula Delgado
Portugal
Local time: 13:25
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  baraldi: essa é uma boa sugestão também
52 mins
  -> Obrigada, Thiago
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
we just don't belong together anymore
já não temos nada a ver um com o outro


Explanation:
Mais uma sugestão...

Ivana de Sousa Santos
Portugal
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada pela ajuda (e pela frase clara. *Uff!*)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Correia
25 mins

agree  Carla Araújo
39 mins

agree  Susy Ordaz
52 mins

agree  reginakersten
1 hr

agree  Jorge Freire: É o que eu ia dizer...
1 hr

agree  Isabel Gamito
2 hrs

agree  CristinaPereira
2 hrs

agree  paula cruz
2 hrs

agree  Cristina Santos
8 hrs

agree  Lúcia Lopes
10 hrs

agree  Paula Vaz-Carreiro
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we just don't belong together anymore
não temos mais haver um com outro


Explanation:
:-)

Thais Maria Lips
United States
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Lamento, Thais, mas "haver" e "a ver" são coisas diferentes. Obrigada pelo seu tempo. ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivana de Sousa Santos: a ver com
3 mins
  -> Obrigada Ivana

disagree  Jorge Freire: A confusão entre a ver com e haver com é um erro que se encontra muitas vezes, mas é mesmo um erro
1 hr
  -> Não só é confuso como polêmico, ainda acho que podem ser as duas. Ex:"bens havidos e por haver" ou será que você espera "ver" o que tem a haver? :-)

agree  Lúcia Lopes: "Já não há mais nada a haver entre nós" talvez pudesse ser, faltaria apenas a preposição "a" antes do verbo haver..... "não tenho nada a haver com isto", significa que você está totalmente neutro num assunto, não tem nada a ganhar com a sua posição certo?
10 hrs
  -> Pois é Maria, você está falando do português castiço!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
we just don't belong together anymore
nao temos mais nada em comum


Explanation:
minha sugestao

Katarina Peters
Canada
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CristinaPereira
2 hrs
  -> Obrigada, Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we just don't belong together anymore
Já não temos nada a haver um com o outro


Explanation:
Só pra dar uma forcinha ao uso do "haver" (correto, a meu ver) sugerido por nossa colega Thaís:
Eu, na maioria das vezes, prefiro o uso do verbo 'haver' na expressão. "Não ter nada a haver com alguma coisa" significa que você está neutro numa questão, não tem nada a lucrar ao defender um certo ponto de vista. Dizem que o "nada a ver" é um galicismo, tirado da expressão "rien à voir". Mas, na França, dizem também que o "rien à voir" é um erro, e que o correto seria mesmo o "rien à avoir". Façam no Google uma busca por "rien à voir" e/ou "rien à avoir" e verão que é uma coisa curiosa como os franceses costumam usar ambas as formas, alternativamente, num mesmo pensamento ou até mesmo na mesma sentença! De todo jeito, eu confio mais na origem "nada a haver", e acredito que o "nada a ver" é, ela sim, a forma errônea - apesar de haver se popularizado tanto (nads a ver!) :-)
[Em inglês, a expressão correspondente seria "nothing to do with s.t."].

Lúcia Lopes
Brazil
Local time: 09:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search