Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [Non-PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:On behalf of the
On behalf of the human resources department here, we are pleased to inform you that, upon preliminary review, your qualifications seem to match the sort of employee were would like to hire.
Any comments are much appreciated!
ON BEHALF OF THE departamento de recursos humanos, somos felices lhe informar que, despois de una revisão preliminario, suas qualificaçõnes parecem preencher os requisitos do tipo de funcionário que buscamos.
Agradeço pelo envio de seu CV á Global Solutions. Em nome do departamento de Recursos Humanos, estamos felizes em informa-lo que depois de uma avaliação preliminar, suas qualificações se enquadram ao perfil de colaborador que buscamos.
You are free to ask whatever you want, Matt. And, I'm sure I can speak ON BEHALF OF my coleagues :-), we are all glad to help - in fact, it's kind of an addiction :-). If someone believes it's not a PRO question, all they have to do is vote NON-PRO
Yes, after several months speaking Spanish, my Portugese is totally shot for now. This is why I have been posting these questions! I'm aware of the existence of ENG/PORT dictionaries, however I do not have access to any here. Again, this is why I posted to this forum looking for help. That's the concept of proZ, isn't it?!