ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » General / Conversation / Greetings / Letters

flirt for England

Portuguese translation: flertar com toda a Inglaterra


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flirt for England
Portuguese translation:flertar com toda a Inglaterra
Entered by: Heloisa Ferreira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:46 Sep 1, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / vacuuming
English term or phrase: flirt for England
Rhiannon was one of the most beautiful young
women Hollywood had ever seen. She was Marilyn
Monroe at twenty. Betty Boop in the flesh. And she
could flirt for England. Or Wales in this case as Rhiannon’s
father was the fiery Welsh poet, Huw Evans.
Rhiannon had dual-citizenship. And the ability to get
into trouble no matter which continent she was on.
Heitor M. Corrêa
Brazil
Local time: 17:08
flertar com toda a Inglaterra
Explanation:
Oi Heitor, sei que já responderam algo semelhante, mas acredito que colocar "Inglaterra" na tradução é imprescindível, uma vez que a frase seguinte faz uma comparação com o termo ("poderia flertar com a Inglaterra toda, ou com o País de Gales, neste caso...").

Se a palavra "Inglaterra" não for usada, o contexto será perdido, pois a próxima frase ficará "solta" e não terá sentido.
Selected response from:

Heloisa Ferreira
Brazil
Local time: 17:08
Grading comment
Concordo, Heloisa! Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1flertar muitoNina_PT
4flertar arbitrariamente/gratuitamente
Maria Catarina Donzelli
4boa de paquera
Paula Borges
3flertar com toda a Inglaterra
Heloisa Ferreira


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
flirt for england
flertar arbitrariamente/gratuitamente


Explanation:
ANesta construção a palavra "for" soa como adjetivo.
Conforme o dicionário abaixo.


    Reference: http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/flirt-for
Maria Catarina Donzelli
Brazil
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
flirt for england
flertar muito


Explanation:
....for England British English spoken a humorous way of saying that someone does a lot or too much of a particular activity:
• You know Brian, he could flirt for England.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/England

Nina_PT
Local time: 21:08
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Tavares
7 hrs
  -> Obrigada mais uma vez Daniel!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
flirt for england
boa de paquera


Explanation:
Em PT-BR eu diria:
"e ela era boa de paquera"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-09-01 12:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

ou até "ela sabia paquerar como ninguém"

Paula Borges
Brazil
Local time: 17:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flirt for england
flertar com toda a Inglaterra


Explanation:
Oi Heitor, sei que já responderam algo semelhante, mas acredito que colocar "Inglaterra" na tradução é imprescindível, uma vez que a frase seguinte faz uma comparação com o termo ("poderia flertar com a Inglaterra toda, ou com o País de Gales, neste caso...").

Se a palavra "Inglaterra" não for usada, o contexto será perdido, pois a próxima frase ficará "solta" e não terá sentido.

Heloisa Ferreira
Brazil
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Concordo, Heloisa! Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 6, 2011 - Changes made by Heloisa Ferreira:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: