ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » General / Conversation / Greetings / Letters

shatter

Portuguese translation: explodiram


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shatter
Portuguese translation:explodiram
Entered by: Adriana Martins Vieira Querino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:12 Sep 5, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: shatter
É uma cena de sexo:

There was nothing tentative. No second thoughts. No thoughts at all. Just the sense of rightness—and
completion.
They shattered together, breathless, weightless. Two made one.
And as he slid to the side and cradled her in his arms, Edie slept.
Heitor M. Corrêa
Brazil
Local time: 17:08
explodiram
Explanation:
Eles explodiram juntos, sem peso, sem fôlego. Os dois se fizeram um.
Selected response from:

Adriana Martins Vieira Querino
Local time: 21:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5despedaçar, fragmentar
Teresa Felix de Sousa
4 +1extasiaram
Francisco Alves
4explodiram
Adriana Martins Vieira Querino


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
despedaçar, fragmentar


Explanation:
Eles se fragmentaram/despedaçaram ao mesmo tempo, ofegantes, etéreos. Dois em um.


Teresa Felix de Sousa
Local time: 17:08
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Tavares: Uau.
6 hrs
  -> Tks, Daniel

disagree  Francisco Alves: Dado o contexto fragmentar e despedaçar não me parece a melhor opção.
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
explodiram


Explanation:
Eles explodiram juntos, sem peso, sem fôlego. Os dois se fizeram um.

Adriana Martins Vieira Querino
Local time: 21:08
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
extasiaram


Explanation:
Para a sequência que apresentou a minha sugestão seria "extasiaram". Gosto dos adjectivos empregues pela Teresa e mantinha esses, "ofegantes" e "etéreos", muito bom.
"They shattered together" seria "Extasiaram-se".

Francisco Alves
Local time: 21:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Bettencourt
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 14, 2011 - Changes made by Adriana Martins Vieira Querino:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: