KudoZ home » English to Portuguese » General / Conversation / Greetings / Letters

from time to time

Portuguese translation: sim, ocasionalmente está certo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:23 Jun 28, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: from time to time
from time to time,

uma tradução precisa será 'ocasionalmente'?
AntPedro
Portuguese translation:sim, ocasionalmente está certo
Explanation:
mas pode ser de tempos em tempos, de vez em quando...
Selected response from:

Izabel Santos
Brazil
Local time: 11:59
Grading comment
muito obrigado
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5sim, ocasionalmente está certo
Izabel Santos
4 +1de tempos em temposjudith ryan
4em determinados momentosptbento


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
sim, ocasionalmente está certo


Explanation:
mas pode ser de tempos em tempos, de vez em quando...

Izabel Santos
Brazil
Local time: 11:59
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
muito obrigado

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell: si, como en castellano *de vez en cuando*
2 mins
  -> grata!

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: de tempos em tempos
51 mins
  -> Tks, Maria Leonor!

agree  Ricardo Fonseca: de quando em vez
2 hrs
  -> Tks, Ricardo!

agree  airmailrpl: - agree with all of the above
11 hrs
  -> Tks!!

agree  Eduardo Lima: de quando em vez está OK...
14 hrs
  -> Tks, Eduardo!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de tempos em tempos


Explanation:
In a financial statement the correct translatin (or most often used) would be "de tempos em tempos"

judith ryan
Brazil
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ptbento: em português de Portugal de tempos a tempos, de vez em quando ou ocasionalmente poderá soar demasiado informal em documentos formais, pelo que utilizo "em determinados momentos"
1115 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1116 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
em determinados momentos


Explanation:
em português de Portugal de tempos a tempos, de vez em quando ou ocasionalmente poderá soar demasiado informal em documentos formais, pelo que utilizo "em determinados momentos"

ptbento
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search