KudoZ home » English to Portuguese » General / Conversation / Greetings / Letters

to receive a translation of this leaflet / publication,

Portuguese translation: receber a tradução deste panfleto / publicação

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to receive a translation of this leaflet / publication,
Portuguese translation:receber a tradução deste panfleto / publicação
Entered by: Teresa Domingos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:20 Nov 30, 2004
English to Portuguese translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: to receive a translation of this leaflet / publication,
Translation of the below phrase please:-

"If you would like to receive a translation of this leaflet / publication, please contact us on 132 72837"
Continental Translations
Local time: 18:57
Se quiser receber a tradução deste panfleto / publicação...
Explanation:
... contacte-nos, por favor, através do nº 13272837"

Here is the all sentence!
Selected response from:

Teresa Domingos
Portugal
Local time: 17:57
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Grande descaramento por parte dos responsáveis dessa tal de "Continental translations" !!!
José Serodio
1 +4none
João Roque Dias
5Se quiser receber a tradução deste panfleto / publicação...
Teresa Domingos
5receber uma tradução deste folheto/publicação
José Antonio Azevedo


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
receber uma tradução deste folheto/publicação


Explanation:
:)

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Antônio Ferreira
1 min
  -> Obrigado, José.

disagree  José Serodio: O historial desta empresa a pedir traduções gratuitas fala por si (e vale a pena consultá-lo).
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Se quiser receber a tradução deste panfleto / publicação...


Explanation:
... contacte-nos, por favor, através do nº 13272837"

Here is the all sentence!


Teresa Domingos
Portugal
Local time: 17:57
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Almeida: The correct translation into European Portuguese!
22 mins
  -> Obrigada, Ana! :-)

disagree  José Serodio: O historial desta empresa a pedir traduções gratuitas fala por si (e vale a pena consultá-lo).
4 hrs
  -> Perante tais factos, lamento ter respondido à questão colocada, mas, no momento, nem me passou pela cabeça que se poderia estar a "aproveitar" da nossa boa-vontade. A todos os colegas do ProZ, as minhas desculpas. Doravante, terei mais cuidado.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
none


Explanation:
Uma pergunta: deveremos fazer traduções gratuitas para agências que, obviamente, as irão fornecer aos seus clientes em termos comerciais?
Nesta pergunta não há nada de terminologia obscura, apenas uma frase comum para traduzir... Vale a pena pensar nisto!

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-11-30 16:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

O historial desta empresa a pedir traduções gratuitas fala por si (e vale a pena consultá-lo).
Até o próprio slogan da empresa queriam traduzido (à borla, claro...) para diversas línguas...

João Roque Dias
Portugal
Local time: 17:57
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joao Vieira
1 hr

agree  José Serodio: realmente é uma boa constatação do óbvio ululante... Há que desmascarar os DESCARADOS !
4 hrs

agree  Paulo Celestino Guimaraes
4 hrs

agree  Teresa Domingos: Perante tais factos, lamento ter respondido à questão colocada, mas, no momento, nem me passou pela cabeça que se poderia estar a "aproveitar" da nossa boa-vontade. A todos os colegas do ProZ, as minhas desculpas. Doravante, terei mais cuidado.
16 hrs
  -> Pessoalmente, penso que não me são devidas desculpas. Ficou como aviso para todos as práticas desonestas de algumas empresas.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Grande descaramento por parte dos responsáveis dessa tal de "Continental translations" !!!


Explanation:
O historial desta empresa a pedir traduções gratuitas fala por si (e vale a pena consultá-lo).
Até o próprio slogan da empresa queriam traduzido (à borla, claro...) para diversas línguas...


José Serodio
Portugal
Local time: 17:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search