KudoZ home » English to Portuguese » Geography

moors

Portuguese translation: área/região inóspita - (terreno acidentado)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: moors
Portuguese translation:área/região inóspita - (terreno acidentado)
Entered by: Marcos Antonio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:14 Feb 8, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Science - Geography
English term or phrase: moors
"In this part of Ireland the terrain is very tough. You have to cross the desolate moors riddled with deep bogs and limestone fissures"

Pensei em usar charneca como encontrei no dicionario, mas nao sei se há este tipo de vegetaçao na Irlanda.
marinacast
Local time: 22:59
área/região inóspita - (terreno acidentado)
Explanation:
Sug.

Moor pode se referir a pântano/charco assim como a um terreno árido.

área/região inóspita= já que no texto é dito que será atravessado uma região com pântanos profundos e pedras com enormes fendas.


inóspito: que não serve para ser habitado - local de difícil sobrevivência



Selected response from:

Marcos Antonio
Local time: 22:59
Grading comment
Obrigada. Acho que é melhor saida sem se comprometer.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6charneca
José Henrique Moreira
4 +3terrenos pantanososMarlene Curtis
4campos de turfa
Diana Tarré
3área/região inóspita - (terreno acidentado)
Marcos Antonio


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
charneca


Explanation:
Fonte - Diccionário Porto Editora

è muito usado em Portugal

José Henrique Moreira
Portugal
Local time: 02:59
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Nao acredito que seja uma vegetaçao xerófica ( de ambiente seco) afinal de contas estamos falando da Irlanda e há muitos charcos ao redor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Jorge Martins: Precisamente!
13 mins
  -> Obrigado Artur!)

disagree  Diana Tarré: Se estivéssemos a falar da geografia de Portugal eu concordaria consigo, José. Mas vivendo na Irlanda (e tendo passeado bastante pelas suas paisagens montanhosas), penso que charneca não será a melhor opção.
19 mins
  -> Sim, mas não se fala de montanhas na descrição... O que sugere então?

agree  rhandler: Se estivéssemos na Irlanda, não precisaríamos traduzir ao português. Diz o Houaiss: vegetação xerófila que cresce nas regiões incultas e arenosas, caracterizada por arbustos e plantas herbáceas resistentes, semelhante ao maqui mediterrâneo e ao chaparral
24 mins
  -> Obrigado rhandler!:)

agree  Fernando Domeniconi: usado em traduções de obras do Conan Doyle tb... / http://www.rotasdovento.com/irbur.htm
38 mins
  -> Obrigado Fernando, por acaso a primeira coisa que me veio à cabeça foi essa tradução que vi numa produção televisiva d' "O Cão dos Baskervilles"

agree  Humberto Ribas: Discordo da Diana. Basta ler "O Morro dos Ventos Uivantes"
1 hr
  -> Obrigado Humberto!:)

agree  Adam Prus-Szczepanowski
1 hr
  -> Obrigado Adam!:)

agree  Floriana Leary
3 hrs
  -> Obrigado Floriana, uma boa semana!

agree  Isabel Maria Almeida
12 hrs
  -> Obrigado Isabel!:)

neutral  Marlene Curtis: Não se trata de vegetação mas de toda uma área.
23 hrs
  -> Concordo, eu não mencionei a vegetação...
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
terrenos pantanosos


Explanation:
Ver

moor: Definition, Synonyms from Answers.commoor v. , moored , mooring , moors . v.tr. To make fast (a vessel, for example) ... brezal, páramo, terreno pantanoso. 2. v. tr. - amarrar, atracar, anclar ...
www.answers.com/topic/moor - 49k

Moor (das)
n. Moor, swampy land

Marlene Curtis
United States
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Meneses: ou mesmo pântanos
5 hrs
  -> Grata Maria!

agree  Sara Sousa Soares
15 hrs
  -> Grata Sara!

agree  Cristina Santos: Claro!
22 hrs
  -> Sim. Não se trata de vegetação mas de toda uma área.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
campos de turfa


Explanation:
Estou bastante confiante de que neste contexto a melhor opção é "campos de turfa", pelo facto do texto se referir à paisagem montanhosa irlandesa.
Que, devo referir, conheço bastante bem.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-08 22:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

Penso que sim, Marina. Essa é, aliás, uma das primeiras sugestões que dei (que acabei por omitir quando me surgiu esta ideia). Depende do que achar que lhe soa melhor e que melhor se adequa ao seu texto.

Diana Tarré
Portugal
Local time: 02:59
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Será qeu seria possivel usar tambem TURFEIRA?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  José Henrique Moreira: Peço desculpa, Diana, quando postei o comentário não tinha visto a sua sugestão. :P Boa semana
41 mins
  -> Devo dizer-lhe que me lembro de ter lido "charneca de turfa" algures, também ;). Também lhe desejo uma boa semana.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
área/região inóspita - (terreno acidentado)


Explanation:
Sug.

Moor pode se referir a pântano/charco assim como a um terreno árido.

área/região inóspita= já que no texto é dito que será atravessado uma região com pântanos profundos e pedras com enormes fendas.


inóspito: que não serve para ser habitado - local de difícil sobrevivência





Marcos Antonio
Local time: 22:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 15
Grading comment
Obrigada. Acho que é melhor saida sem se comprometer.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 10, 2009 - Changes made by Marcos Antonio:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search