English: cast in stonePortuguese translation: Nao e de forma alguma algo irrevogavel, e nada impede que seja mudado. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | cast in stone | | Portuguese translation: | Nao e de forma alguma algo irrevogavel, e nada impede que seja mudado. | | Entered by: | Laura Sa |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | | English term or phrase: cast in stone | It is by no means cast in stone, and can easily be adjusted.
(talking about the Agenda for the Meeting)
Is there a similar expression in Portuguese (Brazilian) or the literal translation would be fine??) Thanks for your help! |
| | | Nao e de forma alguma algo irrevogavel, e nada impede que seja mudado. | Explanation: Although "clausula petrea" is a great equivalent, the linguistic register does not call for such level. I would opt for an intermediate level to maintain the same register.
If it is being translated into "brazilian-portuguese", we have the expression "escrito a ferro-e-fogo", however it is always used in a more enphatically manner. (I would not have any qualms using it here, depending on the nature/register of the text.) |
| Selected response from: Valdelicio Silva United States
| Note from asker to answererI like this one! Thanks Valdelicio 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |