Portuguese translation: bordão (político), palavras de ordem
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:08 Apr 24, 2007
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / U.S. government’s, global analysis
English term or phrase:sound bite
Original:
"The public wants a solution that can be explained in a sound bite. Everyone, even our leaders, simplify the world into ideological categories and stock answers."
Tradução:
O público quer uma solução que pode ser explicada numa estorinha.
Penso que "sound bite" é algo que significa fácil entendimento com propriedades demagógicas. O autor do texto ironiza a atitude dos líderes em tirar suas conclusões baseadas em slogans publicitários.
PS: Ao tentar publicar, percebi que tal termo já fora estudado antes embora as opções para ele parecem inadequadas ao contexto que procuro. "Frases de impacto" ?
Tavez analogamente:
O público quer uma solução que pode ser explicada em palavras de ordem.
Explanation: Penso em "palavras de ordem" quando ouço frases demagógicas de políticos, do tipo "governar para o povo", "salvaguardar o patrimônio público" e assemelhadas.
Já o tipo "os casos de corrupção serão investigados, doa a quem doer" me lembra mais um bordão.
não posso te ajudar com o portugues aqui mas posso te explicar um pouco o que é um soundbite. a soundbite is when they take just one phrase from a speech or a press conference and use it on the news: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundbite tomara q ajuda
Automatic update in 00:
Answers
34 mins confidence: peer agreement (net): +2
numa só palavra
Explanation: é exactamente o que a Clara explicou. Aqui deixo uma outra opção que pode adaptar-se melhor ao texto.
Explanation: "Soundbite" são frases muito curtas, com as tais palavras chave e que são muito usadas para fins de marketing e de manipulação dos comportamentos, nomeadamente, na política.
Como aqui "soundbite" não tem um sentido tão forte, provavelmente, a ideia das palavras chave ficaria bem aqui.
"O público pretende uma solução que possa ser explicada por palavras chave."
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2007-04-24 15:44:21 GMT) --------------------------------------------------
Uma frase de efeito é uma citação, não veicula a ideia do soundbite. Como a Sarah disse, é algo resumido que pode mesmo ser uma frase retirada do contexto original e usada para manipular a opinião pública.
Em marketing e em comunicação usamos a expressão soundbite sem tradução, porque já é da giria.
Slogan é outra possibilidade. Soundbite e slogan não são sinónimos, mas penso que no contexto do texto, é o que mais se adequa. Mais ainda que palavras chave.
Clara Duarte Portugal Local time: 18:34 Works in field Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: hummmm....e "frases de efeito" ?
Asker: Não sei se Slogan seria adequado. Já foi usado no parágrafo anterior do texto e se o autor quisesse mesmo dizer isso, bataria repetir a palavra. Lema ? Bom, sempre imaginei que frase de efeito, lema e slogan fossem sinônimos, com pequenas diferenças semânticas.
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
bordão (político), palavras de ordem
Explanation: Penso em "palavras de ordem" quando ouço frases demagógicas de políticos, do tipo "governar para o povo", "salvaguardar o patrimônio público" e assemelhadas.
Já o tipo "os casos de corrupção serão investigados, doa a quem doer" me lembra mais um bordão.
Martim Local time: 14:34 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 7