ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Portuguese » Government / Politics

Minnows

Portuguese translation: lambari


15:36 Oct 25, 2009Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Citações
English term or phrase: Minnows
Contexto: FREEDOM FOR THE PIKE IS DEATH FOR THE MINNOWS. - R. H. TAWNEY

Traduzi PIKE como baioneta porque mas na verdade trata-se de um pique, uma arma medieval, mas não tenho a certeza se estará correcto. MINNOW terá o mesmo sentido de minoria?

Obrigado
Daniel Pestana
Portugal
Local time: 13:21
Portuguese translation:lambari
Explanation:
"Minnow" é um termo genérico para peixes pequenos que são usados como isca. "Pike", nesse caso, é um peixe (conhecido como "lúcio" em português). O sentido da frase, basicamente, é "A liberdade do peixão é a morte do peixinho" :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-10-25 15:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

I seem to often use this phrase when talking about how freedoms are balanced in a liberal society. It comes from a saying by Isaiah Berlin: "In a lake stocked with minnows and minnow-eating pike, freedom for the pike means death to the minnows." It means a freedom only for the strong or the rich.
http://norightturn.blogspot.com/2005/03/freedom-for-pike.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-10-25 16:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sim, acho que fica bom!
Selected response from:

fvasconcellos
Brazil
Local time: 11:21
Grading comment
Muito obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lambarifvasconcellos


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
minnows
lambari


Explanation:
"Minnow" é um termo genérico para peixes pequenos que são usados como isca. "Pike", nesse caso, é um peixe (conhecido como "lúcio" em português). O sentido da frase, basicamente, é "A liberdade do peixão é a morte do peixinho" :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-10-25 15:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

I seem to often use this phrase when talking about how freedoms are balanced in a liberal society. It comes from a saying by Isaiah Berlin: "In a lake stocked with minnows and minnow-eating pike, freedom for the pike means death to the minnows." It means a freedom only for the strong or the rich.
http://norightturn.blogspot.com/2005/03/freedom-for-pike.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-10-25 16:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sim, acho que fica bom!

fvasconcellos
Brazil
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigado!
Notes to answerer
Asker: Muito obrigado. É muito interessante esta analogia :-)

Asker: E se ficar assim: Liberdade para o peixe graúdo significa morte para o peixe miúdo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elaine Cristine Franco
1 hr
  -> Obrigado!

agree  rir: está mesmo apropriado aos tempos modernos!!
6 hrs
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: