ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Government / Politics

...raised the submachine gun, ripping off a wild burst...

Portuguese translation: ...ergueu sua submetralhadora, disparando uma selvagem rajada


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:38 Sep 13, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Government / Politics / romance policial, com ter
English term or phrase: ...raised the submachine gun, ripping off a wild burst...
The man whirled and raised....burst that totally missed the dark shadow flying down at him.
edecastroalves
Portuguese translation:...ergueu sua submetralhadora, disparando uma selvagem rajada
Explanation:
...
Selected response from:

Ivan Rocha
Canada
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2...ergueu sua submetralhadora, disparando uma selvagem rajada
Ivan Rocha
5...levantou a submetralhadora, arrancando-lhe uma rajada de tiros a esmo
Rintje
5 -1apontou sua sub-metralhadora, disparando uma grande rajada
Joaomarsicano


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
apontou sua sub-metralhadora, disparando uma grande rajada


Explanation:
É isso ai.

Joaomarsicano
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniel Tavares: raised <> apontou
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
...ergueu sua submetralhadora, disparando uma selvagem rajada


Explanation:
...

Ivan Rocha
Canada
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: 3

Asker: 3

Asker: 3


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Tavares
17 mins
  -> Grato, Daniel.

agree  Clauwolf: só que "wild" aí é "desordenada", selvagem fica estranho
1 hr
  -> Grato, CW.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...levantou a submetralhadora, arrancando-lhe uma rajada de tiros a esmo


Explanation:
...

Rintje
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: