KudoZ home » English to Portuguese » History

green and dry

Portuguese translation: os verdes e os secos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:green and dry
Portuguese translation:os verdes e os secos
Entered by: VagnerB
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:40 Mar 8, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - History / theology
English term or phrase: green and dry
The controversy between the followers of Voetius and Cocceius, and later that between the GREEN AND DRY, the flexible and the rigid Cocceians, lasted till deep into the eighteenth century.
VagnerB
Local time: 13:06
os verdes e os secos
Explanation:
I think that to understand this sentence you have to take this bit as a kind of whole:

the GREEN AND DRY, the flexible and the rigid

green --> flexible (because green things, like tree branches, are bend easily)
dry --> rigid (because dry things are not flexible and cannot be easily bent)

so if I were you, I would just translate it as verde e seco

e mais tarde a controvérsia entre os verdes e os secos, os Cocceians flexíveis e os rígidos

HTH
Selected response from:

Paula Vaz-Carreiro
Local time: 17:06
Grading comment
Obrigado, Paula.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2os verdes e os secos
Paula Vaz-Carreiro


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
os verdes e os secos


Explanation:
I think that to understand this sentence you have to take this bit as a kind of whole:

the GREEN AND DRY, the flexible and the rigid

green --> flexible (because green things, like tree branches, are bend easily)
dry --> rigid (because dry things are not flexible and cannot be easily bent)

so if I were you, I would just translate it as verde e seco

e mais tarde a controvérsia entre os verdes e os secos, os Cocceians flexíveis e os rígidos

HTH


Paula Vaz-Carreiro
Local time: 17:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Obrigado, Paula.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Potter: My thought, too. A sect was called "Green Cocceians" www.knaw.nl/publicaties/pdf/991129_14.pdf
1 hr
  -> Thanks Edgar // ;-) I see now. Thanks a lot for the extra information.

agree  Sonia Heidemann
1 hr
  -> Thanks Sonia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search