KudoZ home » English to Portuguese » History

ran the danger of weakening man’s powerlessness to believe into a moral one.

Portuguese translation: correu o risco de enfraquecer a impotência humana em acreditar, tornando-a moral.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ran the danger of weakening man’s powerlessness to believe into a moral one.
Portuguese translation:correu o risco de enfraquecer a impotência humana em acreditar, tornando-a moral.
Entered by: VagnerB
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:46 Mar 8, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - History / theology
English term or phrase: ran the danger of weakening man’s powerlessness to believe into a moral one.
Amyrauld (d. 1664), author of Traite de la Predestination, turned the common doctrine of the revealed will of God (voluntas signi), the sincere and well-meant offer of grace, into a separation decree that precedes that of election. In doing this he laid a Remonstrant foundation under the Calvinist building and ran the danger of weakening man’s powerlessness to believe into a moral one.
VagnerB
Local time: 22:43
correu o risco de enfraquecer a impotência humana em acreditar, tornando-a moral.
Explanation:
o sentido é: correu o risco de enfraquecer a (falta representada pela) impotência humana em acreditar, tornando-a (ao contrário) moral.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-08 19:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

Não, Vagner. A idéia do autor é a de que a interpretação de Amyrauld deixa de criticar a impotência do homem em acreditar --- que, para o autor, é uma falha a ser combatida (pouca fé, incapacidade de ter fé). Ao fazê-lo, segundo o autor, Amyrauld corria o risco de ter elevado esta falha à condição de um estatuto moral. Portanto, ao invés de criticar uma falha, teria se arriscado a elevar esta falha à condição de exemplo a ser seguido. Tudo bem? : )
Selected response from:

Alvaro Neder, Ph.D.
Local time: 22:43
Grading comment
Agora entendi. Obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1correu o risco de enfraquecer a impotência humana em acreditar, tornando-a moral.
Alvaro Neder, Ph.D.


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
correu o risco de enfraquecer a impotência humana em acreditar, tornando-a moral.


Explanation:
o sentido é: correu o risco de enfraquecer a (falta representada pela) impotência humana em acreditar, tornando-a (ao contrário) moral.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-08 19:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

Não, Vagner. A idéia do autor é a de que a interpretação de Amyrauld deixa de criticar a impotência do homem em acreditar --- que, para o autor, é uma falha a ser combatida (pouca fé, incapacidade de ter fé). Ao fazê-lo, segundo o autor, Amyrauld corria o risco de ter elevado esta falha à condição de um estatuto moral. Portanto, ao invés de criticar uma falha, teria se arriscado a elevar esta falha à condição de exemplo a ser seguido. Tudo bem? : )

Alvaro Neder, Ph.D.
Local time: 22:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Agora entendi. Obrigado.
Notes to answerer
Asker: Desculpe, mas ainda não entendi. Seria algocomo "correu o risco de fazer comque a natureza humana fosse ainda mais impotente [mais incapaz] de acreditar, fazendo com que o fundamento se torne morall"? Seria mais ou menos isso?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
2 hrs
  -> obrigado, rhandler!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search