KudoZ home » English to Portuguese » History

Plague House

Portuguese translation: Casa da Peste (ver nota)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Plague House
Portuguese translation:Casa da Peste (ver nota)
Entered by: Rafael Mantovani
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:42 Mar 10, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: Plague House
aparece num romance infanto-juvenil que se passa no séc. 15, gostaria de saber melhor o que é essa Plague House e como se traduziria em português.

Aqui vai o trecho:
"... nearby was the Plague House, a darkened building marked by iron crosses above the windows... A bailiff chased us off, telling us to be more respectful of the dead."

obrigado a quem puder ajudar
Rafael Mantovani
Germany
Local time: 03:41
Casa da Peste (ver nota)
Explanation:
Tratando-se disto, eu diria que era preferível manter o título em inglês e dar uma explicação em português, fosse em nota de rodapé, fosse, idealmente, inserida no texto da narrativa.
http://www.landbeach.org.uk/plaguehouse.html
Selected response from:

Freitas e Silva
Portugal
Local time: 02:41
Grading comment
infelizmente não posso deixar em inglês nem colocar nota de rodapé, por isso acho que vou mesmo traduzir literalmente, com uma pequena explicação no texto do que se trata.

obrigado a todos que ajudaram, pesquisaram e opinaram

abraços
rafael
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Casa da Peste (ver nota)Freitas e Silva
4 +1hospital/pavilhão de isolamento
Roberto Cavalcanti
4Casa dos Pestilentos
JPEsperanca
3a casa da tormenta
María Leonor Acevedo-Miranda


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
plague house
Casa da Peste (ver nota)


Explanation:
Tratando-se disto, eu diria que era preferível manter o título em inglês e dar uma explicação em português, fosse em nota de rodapé, fosse, idealmente, inserida no texto da narrativa.
http://www.landbeach.org.uk/plaguehouse.html


Freitas e Silva
Portugal
Local time: 02:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
infelizmente não posso deixar em inglês nem colocar nota de rodapé, por isso acho que vou mesmo traduzir literalmente, com uma pequena explicação no texto do que se trata.

obrigado a todos que ajudaram, pesquisaram e opinaram

abraços
rafael

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla G..
24 mins
  -> Obrigado, Carla.

agree  Gabriel Camargo Nogueira: Não vejo porque ñ traduzir.A expressão "peste negra" e var. são recorrentes na lit. Bras.Imagino que na literatura de Portugal(que sempre traduziu inclusive nomes próprios e de cidades) não existisse lugar para deixar algo como "Plague house" sem tradução
1 hr
  -> Porque não se deve traduzir o nome de instituições, edifícios especialmente marcantes ou representativos, etc. e porque, em técnica editorial, devem ser evitadas as notas de rodapé em obras não científicas.

agree  Cristina Santos: Sim, manter em inglês e dar uma explicação em português em nota de rodapé.
2 hrs
  -> Obrigado, Cristina.

disagree  JPEsperanca: Creio que o sr Cavalcanti tem razão.
7 hrs
  -> Deu-se ao incómodo de ler o que consta do link que acompanha a minha explicação ou a própria explicação? Se o tivesse feito, certamente não seria tão precipitado. E reparou que o consulente escreve Plague House com maiúsculas?

agree  Humberto Ribas
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
plague house
a casa da tormenta


Explanation:
sugestão

María Leonor Acevedo-Miranda
United States
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
plague house
hospital/pavilhão de isolamento


Explanation:
o mesmo que pesthouse: In the past, a pest house or pesthouse was a hospital or hostel used for persons afflicted with communicable diseases such as tuberculosis, cholera, or smallpox. Often used for forcible quarantine, many towns and cities had one or more pesthouses accompanied by a cemetery or a waste pond nearby for disposal of the dead.

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 22:41
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JPEsperanca: Correcto. Mas no romance juvenil ambientado no séc.XV talvez fosse mesmo intenção falar especificamente da peste negra
3 hrs
  -> Obrigado, eu colocaria no pavilhão de isolamento da peste

neutral  Freitas e Silva: Roberto, leu o artigo para que remete o link que acompanha a minha resposta? E reparou que o Rafel escreve Plague House com maiúscilas?
3 hrs
  -> Li sim Freitas, mas não vejo porque colocar necessariamente a tradução, a não ser que o termo se repita muitas vezes no texto
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plague house
Casa dos Pestilentos


Explanation:
Concordo com o sr Cavalcanti. Tratar-se-ia provavelmente de um lugar para isolamento dos doentes da peste negra enquanto esperavam a morte. Mas se o romance falar especificamente da peste negra então "hospital/pavilhão de isolamento" não dará a informação toda, e soa mais neutro (menos chocante) do que "Casa dos Pestilentos" ou alguma expressão similar. Parece-me que a frase citada procura evidenciar esse aspecto chocante/trágico

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-03-11 02:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

"-> Deu-se ao incómodo de ler o que consta do link que acompanha a minha explicação ou a própria explicação?"

Tinha lido a sua explicação, mas não o texto do link. Já o li agora, mas continuo a achar que seria melhor traduzir o nome da casa.
Numa frase como "Todos os monarcas desde a rainha Vitória mantiveram o Palácio de Buckingham como sua residência principal", p.ex., eu não escreveria "Todos os monarcas desde a rainha Vitória mantiveram o Buckingham Palace como sua residência principal", até porque o leitor pode não saber o que é um "Palace".
Em português Bush mora na Casa Branca e não na White House.
A frase "This is the front page of the long intrigues that made the Istana Kasunanan Surakarta (Solo, Central Java)" seria menos correcta do que "This is the front page of the long intrigues that made the Palace of the Kingdom of Surakarta (Solo, Central Java)", porque o leitor pode não saber indonésio e javanês e perde informação...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-03-11 02:19:56 GMT)
--------------------------------------------------


"two elderly ladies running away from London during the Great Plague of 1665/6"
Isto é séc. XVII. O Rafael diz que é um "romance infanto-juvenil que se passa no séc. 15"...

JPEsperanca
Local time: 02:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search