English: (This reflects) work stream / (The result of) the work streamPortuguese translation: fluxo / fluidez de trabalho KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | (This reflects) work stream / (The result of) the work stream | | Portuguese translation: | fluxo / fluidez de trabalho | | Entered by: | RKurylski |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Portuguese translations [PRO] Human Resources / PT of Portugal | | English term or phrase: (This reflects) work stream / (The result of) the work stream | | I am launching the same as a month ago, but proposing two different contexts. One is here and the other was posted a while ago |
| | Clarification request(s) and responseTomás Rosa Bueno: 7:01pm Oct 19, 2005: {MOD NOTE} Please make sure you remove everything but "work stream" when you send your selected answer to the glossary. Thank you. - RKurylski: 9:19am Oct 20, 2005: I am afraid, I cannot agree with Tomás here. A month ago I launched the same work stream and on second thoughts I arrived at a conclusion that there are 4 acceptable answers depending on the context. Some of those acceptable lose their acceptability in a different context. So I asked the staff to scrap the previous question I am now dividing into 2 different ones with the same work stream.
Bom, numa certa empresa diz-se que o work stream é bom / boa. Aqui diz-se fluxo... E porque é que não a fluidez? Parece-me mais valorativo e não neutro que o fluxo implica. Concordam? Não queria influencir-vos com mais dicas. Apresentem, s.f.f várias versões inserindo-as em vossos contextos. Há mais um work stream noutro sítio. Agradeço o vosso esforço. Tomás Rosa Bueno: 11:54am Oct 20, 2005: {MOD NOTE} Put your context in the body of your question, *not* in the term line, that's all I'm asking. This *cannot* go to the glossary as it is. I did not edit or squash your question because I knew you had asked another mod to remove it so you... - Tomás Rosa Bueno: 11:58am Oct 20, 2005: ...repost it and add more context, but the term line is not, repeat not, the place for adding context. If you let it go to the glossary this way, I'll be forced to edit your glossary entry, so please edit it yourself before. Thank you. - RKurylski: 8:16pm Oct 20, 2005: I know what you mean, Tomás. Obviously I will edit the question, but the problem is that the participants look only at the first line and answer the question without bothering to look into the context(that happened a month ago) and I suggested sharing 4 points between two people as it was impossible to do, the problem had to be scrapped and now presented the same work stream in two different contexts. I hope you understand my point of view. I decided to insert some of the context into the first line.
|
|
| | fluxo de trabalho | Explanation: Please give more context...
I think it could be " O resultado do fluxo de trabalho"
Isto reflete o fluxo de trabalho" ???? |
| Selected response from: Bett Brazil
| Note from asker to answerer| 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +5 |
| (this reflects) work stream / (the result of) the work stream fluxo de trabalho
Explanation: Please give more context...
I think it could be " O resultado do fluxo de trabalho"
Isto reflete o fluxo de trabalho" ????
| Bett Brazil Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 10
|
| Notes to answerer
|
|
| |