KudoZ home » English to Portuguese » Human Resources

factory workers

Portuguese translation: operários de fábrica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:factory workers
Portuguese translation:operários de fábrica
Entered by: Alexandre Reis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:01 Feb 14, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Human Resources
English term or phrase: factory workers
Qual é a tradução de "factory workers", como no texto abaixo?


In the images that defenders of capital and property created to discredit the general strike, the unskilled factory workers vanished -- and along with them, the city's entire unsettling introduction to factory production. The mainstream press identified strikers as strictly artisans and artisans as prosperous and propertied individuals who could have no valid grounds for complaint.
Alexandre Reis
Brazil
Local time: 16:06
operários fabris
Explanation:
Diria assim...
Selected response from:

Teresa Borges
Portugal
Local time: 20:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8operários fabris
Teresa Borges
4 +3OperáriosBentevi
4 +3Trabalhadores fabris
Floriana Leary


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Trabalhadores fabris


Explanation:
Trabalhadores fabris não receberam subsídio de Natal. Os 1200 trabalhadores da AEROSOLES não receberam o subsídio de Natal e também não têm a garantia de ...

no comportamento de risco entre os trabalhadores fabris do sexo masculino na Etiópia usando estudos abertos de coortes ...


Floriana Leary
United States
Local time: 15:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Humberto Ribas
58 mins
  -> Thank you!

agree  Carla Lopes
3 hrs
  -> Obrigada Carla, tenha um Sábido maravilhoso!

agree  Claudio Carina: Em português BR, "trabalhadores de fábrica" é mais usado.
5 hrs
  -> Obrigado Claudio, tenha uma boa tarde!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
operários fabris


Explanation:
Diria assim...

Teresa Borges
Portugal
Local time: 20:06
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 192

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria José Tavares
0 min
  -> Obrigada!

agree  Madalena Ribeiro
16 mins
  -> Obrigada!

agree  Humberto Ribas
56 mins
  -> Obrigada!

agree  Isabel Maria Almeida
58 mins
  -> Obrigada!

agree  Flavio Steffen
1 hr
  -> Obrigada!

agree  Marlene Curtis
1 hr
  -> Obrigada!

agree  Carla Lopes
3 hrs
  -> Obrigada!

agree  Lucio Pereira: Ou "de fábrica"
4 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Operários


Explanation:
Soa-me redundante dizer "operário fabril", especialmente se o texto deixa claro que se refere a fabricas, mas o que é redundante para nós pode não ser para outros falantes da língua portuguesa, dependendo da realidade dos operários ou da história industrial desses países.

unskilled factory worker = operário sem qualifcação profissional/técnica

Aurélio (2): Trabalhador manual ou mecânico nas grandes indústrias.

No Brasil, apenas "operário" basta. No Google, todos os exemplos de "operário fabril" são de portugal. Para mim, operário é como ouvrier em francês. Você ouve e automaticamente pensa em alguém que trabalha na indústria manufatureira (fábricas). A palavra já foi associada a "aquele que exerce uma arte ou ofício, percebendo salário; artesão, artífice", mas não faria muito sentido atualmente. Jamais me referiria a um artesão como operário a menos que este trabalhasse em uma fábrica. As vezes, operário é também utilizado para "trabalhador manual" que não necessariamente atua em uma fábrica, mas não é o uso comum.

Se o texto vai para Portugal "operário fabril", mas se for para o Brasil just "operário" is more than good enough.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-14 13:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

It's a matter of context. The text explicitly mentions:
(vanished) and along with them, the city's entire unsettling introduction to factory production/artisans and artisans as prosperous and propertied individuals
I would not write "Operário fabril" in Portuguese, if there is no mention or implied reference to other kinds of "workers"...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-14 14:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Embora "operário agrícola" seja usado, é mais comum dizer "trabalhado agrícola".

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS Instituto de Economia ... - ...social aos colarinhos brancos e mantêm os operários e trabalhadores agrícolas na base da chamada pirâmide social. 11 . Embora estejam na mesma situação dos ...
libdigi.unicamp.br/document

Example sentence(s):
  • A herança operária entre a fábrica e a escola
  • Mas, com tantos anos sem investir na qualificação da mão-de-obra, ... pelas mãos de operários majoritariamente analfabetos e sem qualificação técnica, .... vez que muitas peças já vêm prontas da fábrica, exigem um controle muito maior. ...

    Reference: http://www.scielo.br/
    Reference: http://www.sindusconjp.com.br/informativo/artigo
Bentevi
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Steffen: Não é redundante não. Operários podem ser também 'operários agrícolas'.
1 hr
  -> sim, mas o texto fala em "the city's entire unsettling introduction to factory production". Acho desnessário colocar "fabril" se não há ambiguidade no contexto.

agree  rhandler: No Brasil, apenas "operário" basta.
1 hr
  -> Ufa, obrigado.

agree  CicaBarth
2 hrs
  -> obrigado!

agree  Michelle de Abreu Aio
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2009 - Changes made by Alexandre Reis:
Edited KOG entry<a href="/profile/998132">Alexandre Reis's</a> old entry - "factory workers" » "operários fabris"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search