Portuguese translation: sensibilidade com relação (às demandas) aos clientes
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Customer Responsiveness
Portuguese translation:
sensibilidade com relação (às demandas) aos clientes
O que está escrito é Customer Responsiveness que em português é Satisfação/Resposta/Reação/Receptividade DO cliente. Desculpem se escrevi demais e irritei os colegas. A intenção era apenas ajudar a Paula.
M.Celina, acho que esta discussão está se estendendo desnecessariamente. As suas observações sobre satisfação do cliente e a forma de mensuração são pertinentes. E é provável que a satisfação do cliente seja um "core value" da empresa em questão. Mas não é isso que está no texto original. É claro que sempre se pode fazer uma interpretação....
Um nível alto de satisfação do cliente é um ativo da empresa, considerado até na avaliação da empresa para venda, e por isso se enquadra perfeitamente na lista de "core values". Na verdade, estamos falando da mesma coisa, apenas com pontos de vista diferentes. Para que o cliente fique satisfeito com a empresa é preciso que a empresa atenda bem as necessidades do cliente. A forma de avaliar se a empresa está atendendo bem o cliente, é pesquisar a satisfação do cliente. Concordam? A satisfação do cliente pode ser mensurada e esse valor é um componente do valor da empresa no mercado. Não há como medir o bom atendimento prestado pela empresa, exceto através de uma pesquisa de satisfação do cliente.
Seria interessante que as pessoas que acham que esse termo se refere ao cliente, que encontrem definições na net para embasarem a resposta. Até agora não vi nenhuma.
Paula, mantenha sua primeira escolha - satisfação do cliente. É isso mesmo. Normalmente, as empresas fazem pesquisas para descobrirem qual o nível de receptividade/satisfação/aprovação do cliente.
Esse termo realmente é esquisito mas ao procurar a definição do termo todo na internet, vê-se claramente que isso é a reação/sensibilidade da empresa às necessidades do cliente, e não o contrário.
Acrescentei isto como "Note", mas deveria ter escrito aqui: Sinônimos de responsive segundo o Random House Unabridged Dict:
Syn.1. receptive, understanding, sympathetic.
No contexto apresentado, responsiveness é a reação (positiva) dos clientes em relação à empresa. Esse índice é muito usado para avaliar empresas. A satisfação do cliente é medida através de pesquisas com os próprios clientes.
Pelo que vejo em buscas no Google, e que para mim faz sentido em um documento que trata dos valores principais de uma empresa (até porque já traduzi um documento parecido), trata-se da postura da empresa perante ao cliente e não o contrário, como alguns colegas sugeriram. Quanto ao termo "responsividade", acho que ele deveria ser evitado.
"Customer responsiveness is giving customers what they contract to receive—nothing more, nothing less. This contract may be a verbal or “handshake” agreement or it may actually be in writing,
such as a quote for services to be rendered on a particular date. [...]" http://www.partnersforprogress.com/Articles/CustomersRespons...